
遍知贝玛嘎波大师教言集PK145མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་ཆོ་ག་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཅས་བཞུགས་སོ།།
15-721
༄༅། །མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་ཆོ་ག་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཅས་བཞུགས་སོ།།
༄། །མདུན་བསྐྱེད་བཤད་པ།
༄༅། །མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་ཆོ་ག་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཅས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་རྗེས་ཆགས་པའི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཧེ་རུ་ཀར། །ཕྱག་བྱས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཀུ་ཀུ་རི་པའི་ལུགས་
བཞིན་དགོད།། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཚང་བར་བསྟར་ནས། འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་
མཧཱ་མཱ་ཡཱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱི་ཉེར་སྤྱོད་དང་། 
15-722
ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བདུད་རྩི་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་
ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག། ཅེས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ། ཚོགས་ཞིང་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ཤུ་
ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནམ་མཁར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོག་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་
ས་གཞི། ལོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་མདའི་དྲྭ་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གུར། ཕྱི་རོལ་མེ་ཁ་དོག་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་སྔོན་པོ། དེའི་
ནང་དུ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ཞུ་བ་ལས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ནང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཕྱོགས་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་མཚམས་དཀར་བ་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བ་སྔོན་པོས་སྤྲས་པའི་ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་ལ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་ཐིག་ལེ་དཀར་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK145《嘛哈嘛雅仪轨幻化大显》及可诵之坛城仪轨
15-721
《嘛哈嘛雅仪轨幻化大显》及可诵之坛城仪轨
前置准备释义
《嘛哈嘛雅仪轨幻化大显》及可诵之坛城仪轨
顶礼大手印与随生之
幻化大怙主黑汝嘎。
我今依循古古日巴之法
撰写其修持之方便。
于尸陀林等处，于安乐之座上，陈列完备瑜伽之用具，如是观想：于自心间之日轮上，有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。其光芒
迎请嘛哈嘛雅之坛城于前方虚空，并以彼光芒所生之供养天女众作供养。嗡 阿 班杂 阿甘 扎底叉 吽 梭哈。乃至夏帕之间之供品。
15-722
嗡 师利 黑汝嘎 班杂 达吉尼 嗡 阿 吽。如是供养甘露。我于三宝前皈依，往昔所造诸恶尽忏悔，众生诸善我随喜，直至菩提恒常忆念，我于佛法僧三宝，直至菩提永皈依，为利自他二利故，我今发起菩提心。于发殊胜菩提心后，
我邀一切有情为座上宾，我愿行持殊胜菩萨行，为利有情愿速成佛。如是行七支供养。会供圣众融入自身。嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我是。一切化为空性。于空性中，于虚空中，日轮上有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。其转变，下方一切为各色金刚地基，
四面八方皆为金刚墙，上方一切为金刚箭网所覆盖之金刚帐。外围为五色火焰所围绕，其内为蓝色法生。其内有风、火、水、土之坛城及须弥山等，彼等融化后，于八大尸陀林所围绕之四方形四门四梯之宫殿，具足一切特征，以一切珍宝严饰，其内有各色莲花，四方为蓝黄红绿，交界为白色，以蓝色金刚鬘装饰之中心及四方日轮座上，有白色明点。

【English Translation】
Collected Teachings of the Omniscient Pema Garpo, PK145, *The Great Illusion Tantra of Mahamaya* and the Mandala Ritual Arranged for Recitation
15-721
*The Great Illusion Tantra of Mahamaya* and the Mandala Ritual Arranged for Recitation
Explanation of Preliminary Arrangement
*The Great Illusion Tantra of Mahamaya* and the Mandala Ritual Arranged for Recitation
Homage to the great mudra and the arising
Great illusory Heruka.
I will now write down the method of its practice
According to the tradition of Kukkuripa.
In a charnel ground or similar place, on a comfortable seat, arrange all the necessary implements for yoga, and contemplate as follows: At the heart of oneself, on a sun disc, is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). With its rays,
Invite the mandala of Mahamaya into the sky in front, and offer with the offering goddesses arising from those rays. Oṃ Āḥ Vajra Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā. Up to Śapta.
15-722
Oṃ Śrī Heruka Pañca Ḍākinī Oṃ Āḥ Hūṃ. Thus, offer nectar. I take refuge in the Three Jewels. I confess all misdeeds individually. I rejoice in the virtue of beings. May I hold the enlightenment of the Buddhas in mind.
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment. In order to accomplish both my own and others' benefit, I generate the mind of enlightenment. Having generated the supreme mind of enlightenment,
I invite all sentient beings as my guests. May I practice the supreme and desirable conduct of enlightenment. May I attain Buddhahood for the benefit of beings. Thus, perform the seven-branch practice. The field of merit dissolves into oneself. Oṃ Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. Everything becomes emptiness. From the state of emptiness, in the sky, on a sun disc, is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Transforming from that, everything below is a variegated vajra ground,
All sides are a vajra fence. Everything above is a vajra tent with a net of vajra arrows. Outside, surrounded by five-colored fire, inside is a blue Dharma origin. Inside that are the mandalas of wind, fire, water, and earth, along with Mount Meru, etc. As those dissolve, a square mansion with four doors and four steps, surrounded by eight great charnel grounds, complete with all characteristics, adorned with all ornaments, inside which are various lotuses, the directions blue, yellow, red, and green, the boundaries white, the center and directions on sun seats adorned with blue vajra garlands, a white bindu.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་རེ་རེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། 
15-723
དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་པ་ལས། ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཀྱེ་མ་གཉེན་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱིས་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་ཞིག །ཨ་ལ་ལ་
ལ་ཧོཿ བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་གར་མཛོད་ཅིག །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ཁ་རབ་འབྱེད་པ་ཞིག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་གར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པའི་གླུས་བསྐུལ་ནས་ལྷ་
མོ་དག་སླར་ཐིག་ལེར་ཐིམ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བར་བཞེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གཟིགས་པས་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་ཅིང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཧཱ་
མཱ་ཡ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྔོ་སེར་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་གཉིས་ན་ཀ་པཱ་ལ་དང་མདའ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཞུ་འཛིན་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་
རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱུགས་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་ཅོད་པན་དང་མགོ་རློན་གྱི་
དོ་ཤལ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མིའི་པགས་པ་བགོས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཅན་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན། 
15-724
ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ་སྔོ་སེར་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི། གཡས་པ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཀ་པཱ་ལི། གཡོན་པ་གཉིས་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་
པ། ས་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་སེར་སྔོ་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་ཏྲི་ཤཱུ་ལ།
གཡོན་པ་གཉིས་ན་བ་དན་དང་ཅེ་སྤྱང་གི་མགྲིན་པ་དམ་དུ་འཛིན་པ། ཆུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་དཀར་སེར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི་
པ། གཡས་པ་གཉིས་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་མདའ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཀ་པཱ་ལ་དང་གཞུ། མེ་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན། བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་མོ་ལྗང་སེར་དཀར་སྔོ་
བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཞགས་པ་དང་ཀ་པཱ་ལ། རླུང་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་
པ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པའི་གཅེར་མོ་ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། 
15-725
དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ མིག་གཉིས་སུ་ཨ། རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཁེ། སྣ་གཉིས་སུ་ཙི། སྙི

【现代汉语翻译】
从每一个毛孔中都散发出光芒。
进行二利之后聚集起来，从各个方向的明点转变为具有慈爱等四无量心的自性之天女们，以歌声劝请道：‘奇哉！善友金刚光芒，请开启莲花！啊啦啦啦吼！大乐极度欢喜的舞姿！开启莲花的太阳坛城！大乐极度欢喜的舞姿！’天女们再次融入明点。为了将一切众生从轮回中解脱，以如幻的观视，明点转变为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），完全转变后，成为薄伽梵母玛哈玛雅（Mahāmāyā），身色蓝色，具有蓝黄白绿的脸庞，四只手，右边两只手拿着嘎巴拉（kapāla，颅碗）和箭，左边两只手拿着卡杖嘎（khaṭvāṅga，天杖）和弓，根本之手拥抱与自己相似的明妃桑吉康卓玛（Saṃbuddhakapālinī），龇着牙，三只眼，以五印装饰，涂抹着大量骨灰，戴着干颅骨的头饰和湿颅骨的项链，头发棕红色向上竖立，披着人皮，以半跏趺坐的舞姿，安住在光芒的链条中央，身语意受到加持，具有虚空和法界的自性。
在东方的花瓣上，金刚空行母（Vajraḍākinī）蓝色，具有蓝黄白绿的脸庞，四只手，右边两只手拿着金刚杵（vajra）和嘎巴拉，左边两只手拿着铃和卡杖嘎，具有地和镜子般的自性。在南方，宝生空行母（Ratnaḍākinī）黄色，具有黄蓝白绿的脸庞，四只手，右边两只手拿着宝幢和三叉戟（triśūla），左边两只手拿着旗帜和豺狼的喉咙，具有水和平等性般的自性。在西方，莲花空行母（Padmaḍākinī）白色，具有白黄绿的脸庞，四只手，右边两只手拿着杂色莲花和箭，左边两只手拿着嘎巴拉和弓，具有火和分别智的自性。在北方，事业空行母（Karmaḍākinī）绿色，具有绿黄白蓝的脸庞，四只手，右边两只手拿着宝剑和达玛茹（ḍamaru，手鼓），左边两只手拿着绳索和嘎巴拉，具有风和成办事业的自性。所有这些都具有三只眼，具备妩媚等姿态以及相好，赤身裸体，以干颅骨为头饰，湿颅骨为项链，以五印装饰，以半跏趺坐的舞姿，安住在光芒的链条中央。
额头上是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙上是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），双眼是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），双耳是卡（藏文：ཁེ，梵文天城体：खे，梵文罗马拟音：khe，汉语字面意思：卡），双鼻是擦（藏文：ཙི，梵文天城体：चि，梵文罗马拟音：ci，汉语字面意思：擦），心

【English Translation】
Rays of light emanated from each pore.
After accomplishing the two benefits, they gathered together, and from the bindus of all directions, they transformed into goddesses with the nature of the four immeasurables such as loving-kindness. They urged with songs, saying: 'Alas! Noble friend, Vajra Light, please open the lotus! Alala la ho! A dance that greatly rejoices in great bliss! A sun mandala that fully opens the lotus! A dance that greatly rejoices in great bliss!' The goddesses then dissolved back into bindus. Wishing to liberate all beings from samsara, with an illusion-like gaze, the bindu transformed into Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), and from its complete transformation arose the Bhagavati Mahāmāyā, with a blue body and faces of blue-yellow-white-green. She has four hands, the two right hands holding a kapāla (skull cup) and an arrow, and the two left hands holding a khaṭvāṅga (staff) and a bow. The root hands embrace the consort Saṃbuddhakapālinī, who is similar to herself. She bares her fangs, has three eyes, is adorned with the five seals, and smeared with great ashes. She wears a crown of dry skulls and a necklace of wet skulls, her reddish-brown hair is raised upwards, and she wears human skin. She sits in the center of a garland of light in a half-lotus posture, her body, speech, and mind blessed, with the nature of space and the realm of dharma.
On the eastern petal is Vajraḍākinī, blue, with faces of blue-yellow-white-green, four hands, the two right hands holding a vajra (thunderbolt) and a kapāla, and the two left hands holding a bell and a khaṭvāṅga, with the nature of earth and mirror-like wisdom. In the south is Ratnaḍākinī, yellow, with faces of yellow-blue-white-green, four hands, the two right hands holding a jewel banner and a triśūla (trident), and the two left hands holding a banner and the throat of a jackal, with the nature of water and equanimity. In the west is Padmaḍākinī, white, with faces of white-yellow-green, four hands, the two right hands holding a variegated lotus and an arrow, and the two left hands holding a kapāla and a bow, with the nature of fire and discriminating awareness. In the north is Karmaḍākinī, green, with faces of green-yellow-white-blue, four hands, the two right hands holding a sword and a ḍamaru (hand drum), and the two left hands holding a noose and a kapāla, with the nature of wind and accomplishing activities. All of them have three eyes, possess graceful postures and marks and signs, are naked, adorned with a crown of dry skulls and a necklace of wet skulls, decorated with the five seals, and reside in the center of a garland of light in a half-lotus posture.
On the forehead is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ), on the throat is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ), in the two eyes is A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), in the two ears is Khe (Tibetan: ཁེ, Devanagari: खे, Romanized Sanskrit: khe, Literal meaning: Khe), in the two nostrils is Ci (Tibetan: ཙི, Devanagari: चि, Romanized Sanskrit: ci, Literal meaning: Ci), in the heart

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གར་ར། ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྟོད་དུ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་
ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒོམས་པ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཛཿ ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན། པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ ཤཔྟ༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་ཌཱཀི་
ནཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་འབུལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལག་པས་ལོ་མ་བུས་
པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར། གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྟག་པ་དང་། རིན་ཆེན། འོད་དཔག་མེད། དོན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་
པར་གྱུར། ། དེ་ནས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལག་པ་བྲེལ་བའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་མོས་
ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤཔྟའི་བར་སྔར་བཞིན་དང་། ཨོཾ་ཨཱ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཤཔྟ༴ གནྡྷེ༴ རཱ་ས༴ སྤརྴེ༴ སྤྲོ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝིརྞི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 
15-726
དེ་བཞིན་དུ། ཝཾ་ཤེ༴ མུ་རཉྫེ༴ སྨྲྀ་ཏཾ་གེ༴ ཧཱ་ཀྵེ༴ ལཱ་ཀྵེ༴ གཱིརྟི༴ ནཱིརྟི༴ པཱུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ རཱུ་པ༴ རཱ་ཀྵེ༴ སྤརྴེ༴ དྷཱརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་
ཀྱང་མཆོད། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་པ་ཆེ། །སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཤ་ཆེན་རབ་ཏུ་གསོལ་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཕྱག་འཚལ།། དེ་ནས། རྗེས་སུ་
ཆགས་པ་བརྩམ་པའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། ཀྱེ། གྲོགས་པོ་མཆོག་གིས་བདག་ཅག་གི །པདྨོ་ཁ་ནི་རྣམ་དབྱེ་བར། །འོད་གསལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདེ་བ་ཉིད་མཛོད་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །གཙོ་བོ་
ཡབ་ཡུམ་གྱི་མགོ་བོར་ཨོཾ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་སྭཱ། གསང་གནས་སུ་ཨཱཿ བརླ་གཉིས་སུ་ཧཱ་རྣམས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་པདྨ་དམར་པོ། བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གེ་སར་
སེར་པོ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་དམར་པོ། ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་གཟིགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱོད་ཅིང་ཕཊ྄་
གྱི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག །ཞལ་ནས་ཞུགས། རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་ལྷུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྕེས་མྱང་བར་བསམ། དེ་ནས། བདག་གི་སྙིང་གར་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞིའི་དབུས་སུ་མེ་རླུང་གི་ངོ་བོ་དང་། 
15-727
ས

【现代汉语翻译】
我于何处？于心间上部，观想日轮之上有由吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字所化之金刚，其上复有吽字标帜，并以光芒之铁钩，迎请如观想般的智慧轮。 扎 (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生)！ 嗡 阿尔嘎姆 普拉提扎 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，圣水，领受，梭哈)！ 如是。 布贝 (藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花)！ 杜贝 (藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香)！ 阿洛给 (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光)！ 根德 (藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香)！ 内维迪亚 (藏文：ནཻ་ཝི་དྱཱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物)！ 夏帕 (藏文：ཤཔྟ，梵文天城体：शप्त，梵文罗马拟音：śapta，汉语字面意思：声音)！ 嗡 希 嘿茹嘎 班匝 达吉尼 嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་ཌཱཀི་ནཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक पञ्च डाकिनी ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka pañca ḍākinī oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿茹嘎，五，空行母，嗡，啊，吽)！ 以此奉献内供甘露。 扎 吽 班 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：生，吽，让，吼)！ 与誓言尊合二为一。 复次，以心间之光，金刚空行母等以手捧持树叶盛满甘露之水，并以吉祥之歌，进行灌顶。 主尊为不动佛（Akshobhya），诸佛母依次以常恒（Ratnasambhava）、珍宝（Amitabha）、无量光（Amoghasiddhi）、不空成就（Amoghasiddhi）等为顶严。
之后，从心间化现出无数以各种供品忙碌的佛母，观想她们以一切供品供养坛城轮。 嗡 阿 班匝 阿尔嘎姆 普拉提扎 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र अर्घं प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，圣水，领受，吽，梭哈)！ 直至夏帕 (藏文：ཤཔྟ，梵文天城体：शप्त，梵文罗马拟音：śapta，汉语字面意思：声音)，如前。 嗡 阿 班匝 茹巴 普拉提扎 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र रूप प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra rūpa pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，色，领受，吽，梭哈)！ 如是。 夏帕 (藏文：ཤཔྟ，梵文天城体：शप्त，梵文罗马拟音：śapta，汉语字面意思：声音)！ 根德 (藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香)！ 拉斯 (藏文：རཱ་ས，梵文天城体：रास，梵文罗马拟音：rāsa，汉语字面意思：味)！ 斯帕尔谢 (藏文：སྤརྴེ，梵文天城体：स्पर्शे，梵文罗马拟音：sparśe，汉语字面意思：触)！ 斯波那 (藏文：སྤྲོ་ན，梵文罗马拟音：spro na，汉语字面意思：嬉戏)！ 嗡 阿 班匝 维日尼 吽 吽 帕特 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝིརྞི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ॐ आः वज्र विर्णि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra virṇi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，琵琶，吽，吽，啪)！
如是。 旺谢 (藏文：ཝཾ་ཤེ，梵文罗马拟音：vaṃ śe，汉语字面意思：笛)！ 穆然杰 (藏文：མུ་རཉྫེ，梵文罗马拟音：mu rañje，汉语字面意思：铙钹)！ 斯米当给 (藏文：སྨྲྀ་ཏཾ་གེ，梵文罗马拟音：smṛ taṃ ge，汉语字面意思：铃)！ 哈克谢 (藏文：ཧཱ་ཀྵེ，梵文罗马拟音：hā kṣe，汉语字面意思：笑)！ 拉克谢 (藏文：ལཱ་ཀྵེ，梵文罗马拟音：lā kṣe，汉语字面意思：舞)！ 噶尔提 (藏文：གཱིརྟི，梵文罗马拟音：gīrti，汉语字面意思：歌)！ 尼尔提 (藏文：ནཱིརྟི，梵文罗马拟音：nīrti，汉语字面意思：舞蹈)！ 布贝 (藏文：པཱུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花)！ 杜贝 (藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香)！ 阿洛给 (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光)！ 根德 (藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香)！ 茹巴 (藏文：རཱུ་པ，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色)！ 拉克谢 (藏文：རཱ་ཀྵེ，梵文罗马拟音：rā kṣe，汉语字面意思：食)！ 斯帕尔谢 (藏文：སྤརྴེ，梵文天城体：स्पर्शे，梵文罗马拟音：sparśe，汉语字面意思：触)！ 达玛达图 吽 吽 帕特 (藏文：དྷཱརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：धर्म धातु हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：dharma dhātu hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：法界，吽，吽，啪)！ 如是，十六明妃亦作供养。 之后，赞颂道： 龇牙咧嘴，威猛可怖， 以咒语之花鬘为庄严， 大啖血肉， 嘿茹嘎，荣耀之主，我顶礼。
之后，为了发起随喜，诸佛母唱道： ‘奇哉！ 友伴至尊， 开启我等之莲花， 光明灿烂， 以金刚之乐， 赐予我等无上之喜悦，阿拉拉霍！’ 主尊父母之头部有嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，心间有吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，脐间有梭 (藏文：སྭཱ，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭)，密处有阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)，双腿有哈 (藏文：ཧཱ，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈)，皆为五部佛之自性。 佛母之空性中，由红色舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 字化现红色莲花，由种字布隆 (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：布隆) 化现黄色花蕊，父尊之密处，由蓝色吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字化现蓝色金刚，由嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字化现红色珍宝。 观想与诸佛母交合，同时摇动金刚与莲花，并以啪 (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 之声，迎请一切诸佛菩萨。 从口而入，观想随喜之甘露从金刚落入佛母之莲花，并以舌品尝此菩提心。 之后，于我心间，观想由四大种性所成之红色四瓣莲花中央，有火风之体性。


【English Translation】
Where am I? In the upper part of the heart, visualize a vajra transformed from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) on a sun disc, marked with the syllable Hūṃ, and with rays of light like iron hooks, invite the wheel of wisdom as if visualized. Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Born)! Oṃ Arghaṃ Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om, offering water, receive, svaha)! Likewise. Puṣpe (藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：Flower)! Dhūpe (藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：Incense)! Āloke (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：Light)! Gandhe (藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：Scent)! Naivedya (藏文：ནཻ་ཝི་དྱཱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：Food)! Śapta (藏文：ཤཔྟ，梵文天城体：शप्त，梵文罗马拟音：śapta，汉语字面意思：Sound)! Oṃ Śrī Heruka Pañca Ḍākinī Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་ཌཱཀི་ནཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक पञ्च डाकिनी ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka pañca ḍākinī oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, glorious, Heruka, five, Dakini, Om, Ah, Hum)! Offer the inner offering of nectar. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah, Hum, Vam, Hoh)! Become inseparable from the Samaya Being. Again, with the light from the heart, the Vajra Ḍākinīs and others hold leaves filled with nectar water and bestow empowerment with auspicious songs. The main deity is Akshobhya (Immovable One), and the goddesses are adorned with the crowns of Ratnasambhava (Origin of Jewels), Amitābha (Limitless Light), and Amoghasiddhi (Unfailing Success), respectively.
Then, from the heart, emanate countless goddesses busy with various offerings, and imagine that they offer all the offerings to the mandala wheel. Oṃ Āḥ Vajra Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र अर्घं प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, offering water, receive, Hum, Svaha)! Up to Śapta (藏文：ཤཔྟ，梵文天城体：शप्त，梵文罗马拟音：śapta，汉语字面意思：Sound) as before. Oṃ Āḥ Vajra Rūpa Pratīccha Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र रूप प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra rūpa pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, Form, receive, Hum, Svaha)! Likewise. Śapta (藏文：ཤཔྟ，梵文天城体：शप्त，梵文罗马拟音：śapta，汉语字面意思：Sound)! Gandhe (藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：Scent)! Rāsa (藏文：རཱ་ས，梵文天城体：रास，梵文罗马拟音：rāsa，汉语字面意思：Taste)! Sparśe (藏文：སྤརྴེ，梵文天城体：स्पर्शे，梵文罗马拟音：sparśe，汉语字面意思：Touch)! Sprona (藏文：སྤྲོ་ན，梵文罗马拟音：spro na，汉语字面意思：Play)! Oṃ Āḥ Vajra Virṇi Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝིརྞི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ॐ आः वज्र विर्णि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra virṇi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, Vina, Hum, Hum, Phat)!
Likewise. Vaṃśe (藏文：ཝཾ་ཤེ，梵文罗马拟音：vaṃ śe，汉语字面意思：Flute)! Murañje (藏文：མུ་རཉྫེ，梵文罗马拟音：mu rañje，汉语字面意思：Cymbal)! Smṛtaṃge (藏文：སྨྲྀ་ཏཾ་གེ，梵文罗马拟音：smṛ taṃ ge，汉语字面意思：Bell)! Hākṣe (藏文：ཧཱ་ཀྵེ，梵文罗马拟音：hā kṣe，汉语字面意思：Laughter)! Lākṣe (藏文：ལཱ་ཀྵེ，梵文罗马拟音：lā kṣe，汉语字面意思：Dance)! Gīrti (藏文：གཱིརྟི，梵文罗马拟音：gīrti，汉语字面意思：Song)! Nīrti (藏文：ནཱིརྟི，梵文罗马拟音：nīrti，汉语字面意思：Dance)! Puṣpe (藏文：པཱུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：Flower)! Dhūpe (藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：Incense)! Āloke (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：Light)! Gandhe (藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：Scent)! Rūpa (藏文：རཱུ་པ，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：Form)! Rākṣe (藏文：རཱ་ཀྵེ，梵文罗马拟音：rā kṣe，汉语字面意思：Food)! Sparśe (藏文：སྤརྴེ，梵文天城体：स्पर्शे，梵文罗马拟音：sparśe，汉语字面意思：Touch)! Dharma Dhātu Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：དྷཱརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：धर्म धातु हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：dharma dhātu hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Dharma Dhatu, Hum, Hum, Phat)! Thus, the sixteen Vidyādharīs also make offerings. Then, praise: Gnashing teeth, greatly terrifying, Adorned with garlands of mantra flowers, Devouring great flesh, Heruka, glorious lord, I prostrate.
Then, to initiate attachment, the goddesses sing: 'How wonderful! Supreme companion, Opening the lotus of us, Radiant with light, With the pleasure of the vajra, Grant us supreme bliss, Alala Ho!' On the heads of the main father and mother are Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), in the heart is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), in the navel is Svā (藏文：སྭཱ，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Sva), in the secret place is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and in the two thighs are Hā (藏文：ཧཱ，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha), all of which are the nature of the five families. In the emptiness of the mother, from the red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable, a red lotus appears; from the seed syllable Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum), yellow stamens appear; from the father's secret place, from the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable, a blue vajra appears; from the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) syllable, a red jewel appears. Visualize union with the goddesses, and simultaneously move the vajra and lotus, and with the sound of Phaṭ (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat), invite all the Buddhas and Bodhisattvas. Enter through the mouth, and imagine that the nectar of attachment falls from the vajra into the lotus of the goddess, and taste this bodhicitta with the tongue. Then, in my heart, in the center of the red four-petaled lotus, which is the nature of the four elements, is the essence of fire and wind.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་སྲན་མ་ཕྱེད་གཤགས་ཙམ་ཁ་སྦྱར་བ། ནང་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཙ་ན་ཀ་ཙམ་ཉི་ཟླ་ལ་མ་རེག་པ། འོད་
ཀྱི་སྐུད་པ་བ་ཐག་ལྟ་བུ་ལས་བརྒྱུས་པའི་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག །ཀཱ་ལི་སོ་བཞིའི་འཕྲེང་བ་ཉི་ཟླ་ཐིག་ལེ་གང་ལ་ཡང་མ་རེག་པ་ཐིག་ལེ་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ཚར་ཕྱེད་དང་བདུན་
སྦྲུལ་འཁྲིལ་བ་ལྟར་བསྐོར་བར་བསམ་སྟེ། ཕྱིར་འབྱུང་བ་ན་འཕྲེང་བའི་མགོའི་ཨ་ལས་ཏོག་ཅེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ཕུག་སྟེ། བུ་ག་ནས་ཡར་རླུང་གི་ངོ་བོའི་སྔགས་འཕྲེང་ཨོཾ་
གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་ཕར་སོང་། ནང་དུ་འཇུག་པ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲས་སྣ་སྒོ་གཡོན་ནས་བྱུང་སྟེ་ཟླ་བའི་བུ་ག་ལ་ཞུགས། གནས་པ་ཨའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་གཡོན་སྐོར་
དུ་ལན་ཕྱེད་དང་བདུན་བསྐོར་བ་དམིགས་ཏེ་ཙམ་ནུས་སུ་བཟླའོ། །ངལ་ན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། གཙོ་བོའི་སྔགས་སོ།། ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཨོཾ་
རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། དེ་ནས། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མཉམ་པར་མཐོང་བས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འདོད་པ་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཆོད་པ་ཙམ་སྟེ། 
15-728
གང་ཞིག་བདག་གིས་བྱས་བསོད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ་གྱུར་ཅིང་། །དེ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདག །འགྲོ་དོན་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག། ཅེས་དགེ་བ་བསྔོས། ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀར་
ཤེས་པས་རྗེས་སྤྱོད་ལ་འཇུག་གོ །བདུད་རྩི་དང་ཁ་ཟས་གཏོར་མ། ཧཱུྃ་དེ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་འཐོན་ཏེ་དེས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་བླངས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་སྦྱངས།
ཨ་ལས་འོག་ཏུ་རླུང་དང་མེའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ། དེའི་ནང་དུ་འོད་དཔག་མེད་བྱོན་ནས་བདུད་རྩི་བླངས། དེ་དག་ལ་ཐིམ། ཁ་དོག་དྲི་རོ་བཅུད་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པར་སྦར་རོ། །ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་གིས་བདུད་རྩི་བླངས། དེ་དག་ལ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལྕེ་རྩེ་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་ཅན་དེས་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་བྷཀྵ་
བྷཀྵ་ཧཾ། ཞེས་པས་མྱང་། ཁྲུས་ལ་འཇུག་ཚེ་དབང་བསྐུར་བཞིན་ནོ།། །།
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་པ།
༈ ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲི་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་
ལ་དྲི་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་ཏེ། ལྷ་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བྱས། མཆོད་པས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ། དེ་ལ། བསང་སྦྱངས། མདུན་གྱི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལྷ་ལྔ

【现代汉语翻译】
观想水之自性的日月，其明点如半个豌豆般合拢。内部有白色明点如鹰嘴豆般大小，不接触日月。十六个元音字母（藏文：ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག），三十四个辅音字母（藏文：ཀཱ་ལི་སོ་བཞིའི་འཕྲེང་བ་）的念珠，不接触任何日月明点，以右旋方式在明点上缠绕七圈半，如蛇盘绕一般。当向外呼出时，念珠顶端的元音字母‘ཨ’发出‘ཏོག་’的声音，刺穿上方的月亮，从孔中向上发出风之自性的咒语念珠‘嗡’（藏文：ཨོཾ་），从右鼻孔呼出。当向内吸气时，以‘吽’（藏文：ཧཱུྃ）的声音从左鼻孔进入，进入月亮的孔中。观想停留在‘ཨ’之自性的明点上，以左旋方式缠绕七圈半，尽力念诵。疲劳时，念诵咒语：嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）， 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这是主尊的咒语。嗡  বুদ্ধ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། 嗡 班杂 ཌཱ་ཀི་ནཱི་ ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། 嗡 惹那 ཌཱ་ཀི་ནཱི་ ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། 嗡 贝玛 ཌཱ་ཀི་ནཱི་ ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། 嗡 维斯瓦 ཌཱ་ཀི་ནཱི་ ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། 然后，将事物和非事物视为平等，仅仅是享用如幻的五种欲望的供养。
15-728
愿我所做之功德，皆用于观修金刚空行母（梵文：Vajra Dakini）。愿我因此成就金刚空行母，获得利益众生的圆满能力。’如此回向善根。将三界一切皆视为黑汝嘎（梵文：Heruka），从而进入后行。甘露和食物供品，从‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起不动明王（梵文：Achala），他从十方迎请甘露，融入自身，从而净化。从‘ཨ’下方的风火轮上，放置颅器（梵文：Kapala）。其中生起无量光佛（梵文：Amitabha），迎请甘露，融入其中。将颜色、气味、味道和精华转化为无垢的圆满。从‘嗡’中生起毗卢遮那佛（梵文：Vairochana），迎请甘露，融入其中，化为甘露之海。观想用舌尖的金刚管吸取，念诵：嗡 阿 吽 古 帕 恰 帕 恰 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཧཾ།），品尝。进入沐浴时，如同接受灌顶。结束。
现在讲述坛城（梵文：Mandala）的仪轨。
现在将讲述坛城的仪轨。为了在尸陀林等外部场所绘制坛城，用香水和甘露洒在曼达盘（梵文：Mandala）上，制作与本尊数量相符的堆积，以供品环绕。然后，进行净化。观想前方堆积的坛城，从无所缘的空性中，生起大幻化网的五尊本尊。

【English Translation】
Visualize the sun and moon, which are the nature of water, with their bindus joined together like half a pea. Inside, there is a white bindu the size of a chickpea, not touching the sun and moon. A rosary of sixteen vowels (Tibetan: ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག) and thirty-four consonants (Tibetan: ཀཱ་ལི་སོ་བཞིའི་འཕྲེང་བ་), not touching any of the sun, moon, or bindus, spirals seven and a half times clockwise around the bindu, like a coiled snake. When exhaling, the vowel 'ཨ' at the top of the rosary makes a 'ཏོག་' sound, piercing the moon above, and from the hole, the mantra rosary of the nature of wind, 'Om' (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), goes out from the right nostril. When inhaling, the sound of 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) comes from the left nostril, entering the hole of the moon. Visualize staying on the bindu of the nature of 'ཨ', spiraling seven and a half times counterclockwise, and recite as much as possible. When tired, recite the mantra: Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). This is the main mantra. Om Buddha Dakini Ah Hrih Hum. Om Vajra Dakini Ah Hrih Hum. Om Ratna Dakini Ah Hrih Hum. Om Padma Dakini Ah Hrih Hum. Om Vishwa Dakini Ah Hrih Hum. Then, seeing things and non-things as equal, it is merely an offering of enjoying the five desires like illusions.
15-728
May the merit I have accumulated be used to contemplate Vajra Dakini. May I, through this, become Vajra Dakini and attain the perfect ability to benefit beings.' Thus, dedicate the merit. Knowing all three realms as Heruka, enter the subsequent practice. Nectar and food offerings: from 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) arises Achala, who takes the nectar residing in the ten directions and dissolves it into himself, thus purifying it. From 'ཨ' below, on top of the wind and fire wheels, place the Kapala. Inside it, Amitabha appears and takes the nectar, dissolving it into it. Transform the color, smell, taste, and essence into immaculate perfection. From 'Om' arises Vairochana, who takes the nectar and dissolves it into it, turning it into an ocean of nectar. Visualize drawing it with the vajra tube at the tip of the tongue, and recite: Om Ah Hum Gu Bhaksha Bhaksha Ham (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཧཾ།), tasting it. When entering the bath, it is like receiving empowerment. End.
Now explaining the ritual of the Mandala.
Now I will explain the ritual of the Mandala. In order to draw the outer Mandala in places such as charnel grounds, sprinkle the Mandala plate with perfume and nectar, make a pile corresponding to the number of deities, and surround it with offerings. Then, purify it. Visualize the Mandala in the pile in front, and from the emptiness of no object of focus, arise the five deities of the great magic net.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ནི། 
15-729
སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཕྱོགས་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་མཚམས་དཀར་བ་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བ་སྔོན་པོས་སྤྲས་པའི་ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་ལ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་རེ་རེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་
གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཱ་ཧཱ་མཱ་ཡ་སོགས་ལྷ་བསྐྱེད། དགུག་གཞུག་དབང་བསྐུར། མཆོད་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་བཞག་ན་འཐུས་བསྟོད་ཀྱི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱས་
ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས། །ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དང་ནི། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་བྲི་བར་འཚལ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པར་མཛོད།། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱོས་ཤིག་ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་
བསམ། དེ་ནས་ལག་པ་མཉམ་བཞག་ལས་གཡས་ས་ལ་ལན་གསུམ་བརྡེབས་པས། ས་འོག་ནས་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ་རིན་
པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ས་གསེབ་ནས་འཐོན་པས་ཅི་བགྱི་ཞེས་བརྗོད་པ་གནས་པར་གྱུར། དེ་ལ། པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། 
15-730
པཱ་དྱཾ༴ བུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ ཤཔྟ༴ ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་
རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི།། ཞེས་པའི་བར་
ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། ལྷ་མོ་དེ་དགའ་བའི་མདངས་ཀྱིས། ཁྱོད་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་པས་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་ལས་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་ས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས། སྙིང་
གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བྲེ་བྲག་གི་སའི་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་བཀུག །བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་
བྱིན། ས་ཕྱོགས་གནས་པའི་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་ལྷ་མ་ཡིན། །གང་དག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་དང་སྙན་མངའ་བ། །བདག་མིང་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ། །བདེ་
གཤེགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དགེ་བའི་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཆེར་འབྱུང་བ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་རྒྱུད་རྒྱལ་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལས་བྱེད་པས།

【现代汉语翻译】
当坛城完全形成时：
各种莲花，颜色分别为蓝、黄、红、绿，边缘白色，以蓝色金刚杵链装饰的中心和四方，在日轮座上各有一个白色的明点，从中发出光芒。
为了利益二者而聚集。从完全形成的状态中，在中央生起薄伽梵（Bhagavan，世尊）玛哈玛雅（Maha Maya，大幻化母）等本尊。进行勾招、引入、灌顶。放置十六供养天女，直至赞颂之间，按照修法进行。
‘诸佛垂念于我！为了供养你们，也为了利益弟子们，我将绘制名为‘大幻化母’的殊胜坛城。请加持于我！’如此祈请三次。薄伽梵（Bhagavan，世尊）赐予许可，说：‘进行坛城的事业吧！’然后智慧尊融入法界，誓言尊融入自身。
之后，双手结禅定印，右手在地上敲击三次。从地下出现一位地神，身色如纯金，一面二臂，手持宝瓶，以各种珍宝装饰，从肚脐以上从地中显现，说：‘我该做什么？’然后安住。对此，念诵：‘嗡，大地女神，接受供品，梭哈！（藏文：པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：पृथिवी देवि अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：Pṛthivī devi argha pratīccha svāhā，汉语字面意思：地神，接受供品，梭哈！）’
同样地，供献：
‘水（藏文：པཱ་དྱཾ༴，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：Pādyam，汉语字面意思：水供），花（藏文：བུཥྤེ༴，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：Puṣpe，汉语字面意思：花供），香（藏文：དྷཱུ་པེ༴，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：Dhūpe，汉语字面意思：香供），光（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ༴，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：Āloke，汉语字面意思：光供），香水（藏文：གནྡྷེ༴，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：Gandhe，汉语字面意思：香水供），食物（藏文：ནཻ་ཝི་དྱཱ༴，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：Naivedya，汉语字面意思：食物供），声音（藏文：ཤཔྟ༴，梵文天城体：शप्त，梵文罗马拟音：Śapta，汉语字面意思：声音供）。’念诵‘嗡 阿 嘎 罗（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：ओम् आकारो，梵文罗马拟音：Oṃākāro，汉语字面意思：嗡，阿，嘎，罗）’三次，献供食子。‘救护者，一切诸佛的行持方式和殊胜之处，对于土地和度母，您是见证者。救护者，释迦狮子如何降伏魔军，同样，我战胜魔军，绘制坛城。’念诵以上三次。
地神以欢喜的表情说：‘您是导师，请进行殊胜坛城的事业吧！’赐予许可后，融入原地。之后，从心间的吽字的光芒中，以‘阿卡夏雅 扎（藏文：ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：आकर्षय जाः，梵文罗马拟音：Ākarṣaya jāḥ，汉语字面意思：吸引，扎！）’勾招土地的主人和眷属。给予土地之主及其眷属‘嗡 阿 嘎 罗（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：ओम् आकारो，梵文罗马拟音：Oṃākāro，汉语字面意思：嗡，阿，嘎，罗）’三次，献供食子。
‘居住在土地上的神和龙族，夜叉、乾闼婆、非天，以及拥有大神通者，具有金刚之眼和耳朵者。我，名为某某金刚持，为了供养善逝们，也为了利益众生，在这吉祥的土地上，将出现殊胜的坛城。我正在进行大幻化母续部的坛城事业，’

【English Translation】
When the mandala is completely formed:
Various lotuses, colored blue, yellow, red, and green respectively, with white edges, decorated with a blue vajra chain, in the center and directions, each with a white bindu on a sun disc, from which rays of light emanate.
Gathered for the benefit of both. From the completely formed state, generate the Bhagavan (Blessed One) Maha Maya (Great Illusion) and other deities in the center. Perform the summoning, introduction, and empowerment. Place the sixteen offering goddesses, up to the praise, and proceed according to the sadhana.
'May all the Buddhas be mindful of me! For the sake of offering to you, and also for the benefit of the disciples, I shall draw the excellent mandala called 'Great Illusion'. Please bless me!' Thus, supplicate three times. The Bhagavan (Blessed One) grants permission, saying, 'Perform the work of the mandala!' Then the wisdom being departs into the sphere, and the samaya being dissolves into oneself.
After that, with hands in the meditation mudra, strike the ground three times with the right hand. From under the ground appears a earth goddess, her body the color of pure gold, with one face and two arms, holding a jeweled vase, adorned with various jewels, appearing from the navel upwards from the earth, saying, 'What shall I do?' Then she abides. To this, recite: 'Om, Earth Goddess, accept the offering, Svaha! (藏文：པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：पृथिवी देवि अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：Pṛthivī devi argha pratīccha svāhā，汉语字面意思：Earth Goddess, accept the offering, Svaha!)'
Similarly, offer:
'Water (藏文：པཱ་དྱཾ༴，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：Pādyam，汉语字面意思：Water), Flowers (藏文：བུཥྤེ༴，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：Puṣpe，汉语字面意思：Flowers), Incense (藏文：དྷཱུ་པེ༴，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：Dhūpe，汉语字面意思：Incense), Light (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ༴，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：Āloke，汉语字面意思：Light), Perfume (藏文：གནྡྷེ༴，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：Gandhe，汉语字面意思：Perfume), Food (藏文：ནཻ་ཝི་དྱཱ༴，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：Naivedya，汉语字面意思：Food), Sound (藏文：ཤཔྟ༴，梵文天城体：शप्त，梵文罗马拟音：Śapta，汉语字面意思：Sound).' Recite 'Om Ah Ka Ro (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：ओम् आकारो，梵文罗马拟音：Oṃākāro，汉语字面意思：Om, A, Ka, Ro)' three times, and offer the torma. 'Protector, the way of conduct and the special qualities of all the Buddhas, for the earth and the Tara, you are the witness. Protector, how Shakya Simha subdued the armies of Mara, likewise, I conquer the armies of Mara and draw the mandala.' Recite the above three times.
The earth goddess, with a joyful expression, says: 'You are the teacher, please perform the work of the excellent mandala!' After granting permission, she dissolves into the same place. After that, from the rays of light of the Hum syllable at the heart, with 'Akarshaya Jah (藏文：ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：आकर्षय जाः，梵文罗马拟音：Ākarṣaya jāḥ，汉语字面意思：Attract, Jah!)' summon the lord of the land and his retinue. Give the lord of the land and his retinue 'Om Ah Ka Ro (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：ओम् आकारो，梵文罗马拟音：Oṃākāro，汉语字面意思：Om, A, Ka, Ro)' three times, and offer the torma.
'Gods and nagas dwelling in the land, yakshas, gandharvas, asuras, and those with great magical powers, those with vajra eyes and ears. I, named so-and-so Vajradhara, for the sake of offering to the Sugatas, and also for the benefit of sentient beings, on this auspicious land, a supreme mandala will arise. I am performing the work of the great mandala of the Great Illusion Tantra,'

--------------------------------------------------------------------------------

 །
15-731
ཁྱོད་ཀྱིས་བར་ཆད་མ་བྱེད་པར། །དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་ཉིད་དུ་མཛོད།། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ཅི་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་དགའ་བས་གནང་བ་བྱིན་ཏེ། བཛྲ་མུཿརང་གནས་སུ་གཤེགས། ཚོམ་བུ་དང་
མཆོད་རྫས་བསྡུ། ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། ལྷོ་འཕྱེ་བརྟག །རོ་ལྔ་བསལ། ས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དྲི་ཆུ་ཧཱུྃ་བཟླས་པས་འཁོར་བའི་སས་དགང་འཐས་པར་བཅག །ཁར་དྲི་དང་བ་
བྱུང་གི་རྣམ་ལྔས་བྱུག །མེ་ཏོག་གསིལ་མ་བཀྲམ། སུམྦྷ་ནི་ལན་བདུན་གྱིས་སྦྱངས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྒྱན་དྲུག་སོགས་པས་བརྒྱན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པས། ཧཱུྃ་ཁཾ་ཞེས་པས། ས་གཞི་ནམ་
མཁར་སོང་། ཧཱུྃ་ལྃ། ཞེས་པས། སླར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྭཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ། ས་གཞི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མོས། དེ་ནས་དེར། རང་གི་སྙིང་
གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སོགས་ཚོགས་བསགས་ནས་བཟླས་པ་རྫོགས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱས། སློབ་དཔོན་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་འདུག །སློབ་མ་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་བཀོད། གཏོར་མ་བསང་སྦྱངས། གཏོར་མ་ཧཱུྃ་དེ་ལས་མི་
བསྐྱོད་པ་འཐོན་ཏེ་དེས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་བླངས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་སྦྱངས། ཨ་ལས་འོག་ཏུ་རླུང་དང་མེའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ། དེའི་ནང་དུ་འོད་དཔག་མེད་བྱོན་ནས་བདུད་རྩི་བླངས། 
15-732
དེ་དག་ལ་ཐིམ། ཁ་དོག་དྲི་རོ་བཅུད་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྦར་རོ། །ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་གིས་བདུད་རྩི་བླངས། དེ་དག་ལ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་
གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གནས་བདག་གཞི་བདག་གྲོང་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་གྲྀ། མ་མ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན་སརྦ་
སཏྭཱ་ནཱཉྩ། སརྦ་པཱ་པཾ་བྱཱ་དྷི་བིགྷྣ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་དྷ་ན་ཀ་ཀྵྼ་ཨཱ་ཡུཿཨ་རོཀྱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། སརྦ་བྷ་ཡཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བཏང་། སླར་ཡང་། མཆོད་
སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །འབྲུ་ནོར་ཚེ་དང་འཁོར་རྒྱས་ཤིང་། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་
མཛོད།། ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་ཏེ་རོལ་མོ་བྱ་ཞིང་། གཏོར་མ་གཙང་སར་དོར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་བསྟོད་བྱ་སྟེ། སྤྲོས་པ་རྒྱས་པར་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་མཆོད་པ་བཤམས། སློབ་
མ་རྣམས་ཕྱོགས་སོ་སོར་འཁོད་ནས། ཐུན་མོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུར་གྱུར། ཞེས་སོགས་ཕྱོགས་སོ་སོའི་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྐྱེད་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆ

【现代汉语翻译】
请您不要制造障碍，请作为善知识的朋友存在。（上师）以三次祈请，高兴地给予了‘如您所愿’的应允，然后金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）穆（藏文：མུཿ）返回了自己的处所。收集起供品和祭品，在那个方向进行息灾的火供，观察南方，去除五种尸体。用五甘露和尿液，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）咒，将充满轮回的土地压实。在上面涂抹香和五种牛的产物，撒上鲜花和谷物，用苏姆巴哈尼（藏文：སུམྦྷ་ནི）咒语净化七次。然后，上师以六饰等庄严自身，手持金刚铃，念诵‘吽 康’，使土地升到空中。念诵‘吽 朗’，使其再次变为金刚的自性。嗡 美地尼 班匝 瓦瓦 班匝 班达 吽（藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྭཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ），观想土地清净如是。之后，在那里，在自己的心间，对着太阳念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）等，积累资粮，直到念诵圆满，按照修法进行。上师坐在法座上，弟子们排列在周围。净化朵玛，从朵玛中生起不动明王，他从十方迎请甘露，融入朵玛中进行净化。从阿（藏文：ཨ）字开始，在风和火的轮之上，放置嘎巴拉碗，其中显现无量光佛，迎请甘露。
融入其中，将颜色、气味、味道和精华混合，使其成为无垢的完美供品。从嗡（藏文：ཨོཾ）字开始，由毗卢遮那佛迎请甘露，融入其中，化为甘露之海。念诵嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ）三次进行加持。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ）。祈请此地地神、土地神、村庄神和常住神等一切护法神：萨瓦 刹 札 帕拉 伊当 巴林 哥利 哥利（藏文：སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་གྲྀ），以及我的眷属和一切众生，息灭一切罪障、疾病和障碍，赐予财富、力量、寿命和健康，从一切恐惧中保护我们，保护我们，迅速地保护我们，梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ）。念诵三次。再次祈愿：‘享用这供养的朵玛，愿我们师徒眷属，一切的疾病、邪魔和障碍，都得以平息，愿五谷丰登，财富增多，寿命延长，眷属兴旺，愿一切吉祥如意，心中所愿皆能实现。’如此祈祷所愿之事，演奏音乐，将朵玛丢弃在干净的地方。然后，弟子们进行供养和赞颂，如果想要更广大的仪轨，上师在四个方向摆设供品，弟子们在各自的方向就座，共同进行加持。观想自己刹那间变为金刚空行母之身，等等，将各个方向观想为空行母，进行内外秘密的供养。

【English Translation】
May you not create obstacles, but be a virtuous friend.' He requested three times, and (the guru) gladly granted 'as you wish,' and then Vajra Mu returned to his place. Gather the offerings and sacrificial items, perform a peaceful fire offering in that direction, observe the south, and remove the five corpses. With the five amritas and urine, and reciting the Hum mantra, compact the earth filled with samsara. Smear it with incense and the five products of a cow, scatter flowers and grains, and purify it seven times with the Sumbhani mantra. Then, the guru adorns himself with the six ornaments, etc., and holding the vajra bell, recites 'Hum Kham,' causing the earth to rise into the sky. Reciting 'Hum Lam,' it transforms back into the nature of vajra. Om Medini Vajri Bhava Vajra Bandha Hum, visualize the earth as pure suchness. Then, there, in one's heart, accumulate merit by reciting Hum, etc., towards the sun, until the recitation is complete, according to the sadhana. The guru sits on the throne, and the disciples are arranged around. Purify the torma, and from the torma arises Akshobhya, who welcomes the amrita from the ten directions and purifies it by dissolving it into the torma. Starting from the letter A, on top of the wheels of wind and fire, place the kapala bowl, in which Amitabha appears and welcomes the amrita.
Dissolving it into them, mix the color, smell, taste, and essence, making it a flawless and perfect offering. Starting from the letter Om, Vairochana welcomes the amrita, dissolving it into them, transforming it into an ocean of amrita. Bless it by reciting Om Ah Hum three times. Om Ah Hum. To the local deities, earth deities, village deities, and permanent residents, etc., Sarva Kshetra Pala Idam Baling Gri Gri, and to my retinue and all beings, pacify all sins, diseases, and obstacles, grant wealth, power, longevity, and health, protect us from all fears, protect us, quickly protect us, Svaha. Recite three times. Again, pray: 'Enjoy this offered torma, may all our diseases, evil spirits, and obstacles be pacified, may the grains be abundant, wealth increase, lifespan be extended, retinue flourish, may all auspiciousness arise, and may all wishes of the heart be fulfilled.' Thus, pray for what is desired, play music, and discard the torma in a clean place. Then, the disciples make offerings and praises, and if a more extensive ritual is desired, the guru arranges offerings in the four directions, the disciples sit in their respective directions, and together they perform the blessing. Visualize oneself instantly transforming into the body of Vajra Dakini, etc., visualize each direction as a dakini, and perform outer, inner, and secret offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཚོགས་ཞིང་སྐབས་ལྟར་ཕུལ། 
15-733
མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ།། སོགས་དེ་ཉིད་ལྔ་བསྟོད་ཕྱོགས་སོ་སོར་ཕྲལ་ནས་ཤློ་ཀ་རེས་བསྟོད། ཤར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་
མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ།། ལྷོ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་
གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ།། ནུབ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། ཞི་བའི་མཆོག་ནི་ཆོས་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྦྱོང་བ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ།། བྱང་
ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ།། ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། བསྡུ་ན་ཐུན་
མོང་ནས་མཆོད་པ་དང་། རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་པའི། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་
འདུད།། ཅེས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི། །སྡིག་པ་མ་ལུས་ཟད་བྱེད་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མགོན་པོ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསན་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། 
15-734
རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅེས་བསྡུས་ནས། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མིག་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་ཟླ། མིག་འབྲས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག །རྐང་མཐིལ་
གཉིས་སུ་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ། མིག་འབྲས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཁྲོ་བོ་འཕྲོས་པས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྐང་འགྲོས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་སོགས་སྤྲུལ་པར་བསྒོམས་ལ། རྡོ་
རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བས་དབང་ལྡན་དུ་སོང་སྟེ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ། །གནོད་པར་འགྱུར་བའི་བགེགས་ཚོགས་རྣམས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ། །
བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དངོས། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བྱེད། །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་
འགས་ཤིང་། །འཇིག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས།། ཞེས་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སློབ་མ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་
པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རྩོམ་པར

【现代汉语翻译】
如仪供养世众坛城。
15-733
不动金刚大智慧！等五赞，分别于各方赞颂，每颂一句。从东方开始：如来一切寂，如来一切处，诸法无我胜，坛城主尊请宣说！从南方供养赞颂：名号一切皆圆满，非名一切皆舍弃，普贤身之胜，坛城主尊请宣说！从西方供养赞颂：寂静之胜生于法，修习一切智慧行，普贤语之胜，坛城主尊请宣说！从北方供养赞颂：众生一切大心者，自性清净无垢染，普贤意之胜，调御者，坛城主尊请宣说！如是祈请。总摄而言，从共同的供养开始：虽然未曾动摇清净法界，然以方便示现种种化身，为调伏暴恶而示现怖畏身，顶礼忿怒尊主黑汝嘎！以及：坛城一切之主尊，能尽消除一切罪，大幻化网之坛城，祈请大悲怙主宣说！听闻如是祈请后，金刚阿阇黎生起大悲心。
15-734
观想所依能依坛城融入心间。自身以黑汝嘎之慢，眉间和双眼如日月，眼珠化为（吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，化为青黑色金刚杵，双脚底化为（阿，藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，化为种种燃烧的金刚杵。从眼珠的金刚杵中放出忿怒尊，以足踏等方式幻化金刚墙等，摧毁魔障之众。摇动金刚铃杵，成为有权者。谛听！一切魔障之众，天与非天秘密者，以及所有作害之魔障众，幻化网瑜伽之主，从大乐智慧所生者，彼即黑汝嘎之真身，善作教令轮。若违越教令者，以猛烈燃烧之金刚杵，头颅将裂为百瓣，必遭毁灭，无有疑问。因此，立即前往他处！如是下令。我金刚持为令弟子及一切众生安住于大手印之位，将开始修作世尊大幻化网坛城之事业。

【English Translation】
Offerings are made to the assembly of beings in the field of merit, as appropriate.
15-733
'Immovable Vajra, Great Wisdom!' Etc., these five praises are separated and praised in each direction, one shloka at a time. Starting from the East: 'The Thus-Gone One, all peaceful, The Thus-Gone One, the abode of all, The supreme of all dharmas, devoid of self, Please, Lord of the Mandala, speak!' From the South, offering and praising: 'All names are perfectly complete, All non-names are completely abandoned, The supreme of Samantabhadra's body, Please, Lord of the Mandala, speak!' From the West, offering and praising: 'The supreme of peace arises from the Dharma, Purifying all the practices of wisdom, The supreme of Samantabhadra's speech, Please, Lord of the Mandala, speak!' From the North, offering and praising: 'The great mind of all sentient beings, Pure in nature, without defilement, Samantabhadra's supreme mind, the charioteer, Please, Lord of the Mandala, speak!' Thus, the request is made. In summary, starting from the common offering: Although unwavering from the pure realm of Dharma, Yet manifesting various emanations through skillful means, Showing a terrifying form to subdue the wicked, Homage to the glorious Heruka, King of Wrath!
And: 'The Lord of all Mandalas, Who completely destroys all sins, The Mandala of Great Illusion, Please, Great Protector, speak!' Having heard this request, the Vajra Master generates great compassion.
15-734
Visualizing the mandala with its support and supported dissolving into the heart. Oneself, with the pride of Heruka, the sun and moon from the eyebrows and eyes, the pupils transforming into a (Hūṃ, 藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) from which emanates a dark blue vajra; at the soles of the feet, (A, 藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) transforming into various blazing vajras. From the vajra of the pupils, wrathful deities emanate, destroying the hosts of obstacles by stamping the feet, visualizing the vajra fence, etc. Ringing the vajra bell and wielding the vajra, one becomes empowered. Listen! All you hosts of obstacles, gods and non-gods, secret ones, and all you hosts of obstacles who cause harm, the Lord of the Yoga of Great Illusion, born from the great bliss of wisdom, that is the very embodiment of glorious Heruka, skillfully enacting the wheel of command. If you transgress the command, with the fiercely blazing vajra, your heads will be split into a hundred pieces, and you will be destroyed without doubt. Therefore, depart elsewhere!' Thus commanding. I, the Vajra Holder, for the sake of establishing the disciples and all sentient beings in the state of Mahamudra, will begin the work of the Mandala of the Blessed One, the Great Illusion.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱེད་ཀྱི། འདི་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གནས་པའི་ས་བདག་རྣམས་དེངས་ཤིག །
15-735
འདི་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀའ་ཐོས་ནས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སོང་ཞིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ལ་ངས་རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འདིས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་བྱའོ། །ན་
མ་ཿསནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚོཏྐྲ་ར་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ། བཛྲ་སནྟོ་ཧ་དརྤུ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཡུང་དཀར་གྱིས་
བྲབས། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད། གཡས་སྐོར་ལན་གསུམ་བྱ། རྐང་པའི་འོག་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་
ཤིང་ཕན་ཚུན་དུ་བྱེར་བར་བསམ་ལ་གོམ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་གར་བྱའོ། །སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་ཆུར་སོར་བཅུ་གཉིས་སྦོམས་སུ་སོར་བཞི་པ་ཙན་དན་དམར་པོས་ཁ་བསྒྱུར་བ། མགོར་མེ་ཏོག་ཡུངས་
ཀར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་དཀྲིས་པ་བསངས། སུམྦྷ་ནི་སོགས། ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོས་པས་དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གནོད་མཛེས་གཉིས་པ་འོངས་ཏེ་དེས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་
ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག །ཞགས་པས་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས། དྲིལ་བུས་མཉེས། ཕྱོགས་བཅུར་གན་རྒྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་ཁར། ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་སྨད་རྩེ་མོ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། 
15-736
དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་གནས་པ་ལ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚུན་བིགྷྣཱཾ་
ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙྱཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་དུཥྚུན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།
ཨོཾ་བཛྲ་མཱུུ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ། ཞེས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པས། ཕུར་བུ་རྣམས་བསྡིགས་པས་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་
སྤྱི་བོ་ནས་གསང་བའི་བར་དུ་ཕུག་སྟེ་ས་གཞི་ལ་སྦྲགས་ནས་གཡོ་འགུལ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོར་གྱུར། དེ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བས་
གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་གྱུར། དངོས་སུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱོགས་བཅུར་གདབ། དེ་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པ་ཉིད། རཾ་ལས་ཉི་མ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་
རང་བཞིན་གྱི་ར་བ་དང་དྲྭ་བར་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གུར། ཕྱི་རོལ་མེ་ཁ་དོག་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། །བགེགས་བསལ་བའི་ཆོ་

【现代汉语翻译】
遣除障碍：祈请此地之神、龙、夜叉、乾闼婆、罗刹等一切安住之地的地神，请速速离开！
听闻吉祥黑汝嘎（梵文：Heruka，义：饮血尊）之教令，迅速离去！若有不从者，我将以金刚（梵文：Vajra，义：坚固）与卡杖嘎（梵文：Khaṭvāṅga，义：天杖）击碎其头颅成百瓣！顶礼一切贤善佛陀！顶礼金刚忿怒尊！顶礼大獠牙暴怒怖畏尊！金刚欢喜自在！嗡 阿弥利塔 昆达利 吽 啪！念诵三遍，以白芥子驱散。
以古古香（Guggul）熏香。以三摩地（梵文：Samādhi，义：禅定）将一切障碍驱逐至远方。顺时针旋转三圈。观想从脚下放射出如劫末之火般的光芒，焚烧一切恶毒之物，使其四处逃散，并进行八步等舞蹈。
准备旃檀木橛，以香胶树木制成，长十二指，粗四指，涂以红旃檀。顶端缠绕鲜花和五色丝线。念诵『松巴哈尼』等咒语。从心间生起使者，奉命后，第二个使者出现，以铁钩钩住障碍和邪灵，以绳索捆绑，以铁链束缚，以铃铛悦之，使其在十方臣服。观想十尊怒尊在上，十尊怒尊在下，顶端合一的金刚橛之形象，念诵：嗡 班杂 几利 几拉亚（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कि लाय，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Kīli Kīlāya，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，钉住）。
从法界迎请十尊智慧忿怒尊，融入誓言尊，二者无别。观想其位于障碍之顶，念诵：嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯吞 维格南 吽 啪！ 几拉亚 几拉亚 萨瓦 巴巴姆 吽 啪！ 吽 吽 吽 班杂 几拉亚 班杂 达拉 阿嘉巴 亚地 萨瓦 杜斯吞 嘎亚 瓦嘎 资达 班杂 几拉亚 吽 啪！
嗡 班杂 牟拉 班杂 几拉亚 阿果达亚！观想使者的金刚铁钩变成燃烧的金刚铁锤。以橛威胁，从障碍之顶至秘密处钉入，与大地相连，使其无法动摇，转为大乐之味。从彼等之中，放射出五种颜色的智慧之火，焚烧一切恶毒之物。实际上，以业之金刚橛钉于十方。然后，以自性清净。空性。让字化为太阳。吽字化为杂色金刚。从中观想金刚自性的栅栏和网，以及外围由五色火焰环绕的金刚帐篷。以上为遣除障碍之仪轨。

【English Translation】
Dispelling Obstacles: I beseech the deities, nāgas, yakshas, gandharvas, rākshasas, and all the lords of the earth residing in this place, please depart swiftly!
Having heard the command of glorious Heruka, depart quickly! If there are any who do not leave, I shall shatter their heads into a hundred pieces with this vajra and khaṭvāṅga! Homage to all virtuous Buddhas! Homage to the Vajra Wrathful One! Homage to the Great Fanged Wrathful Terrifier! Vajra Delightful Freedom! Oṃ Amrita Kuṇḍali Hūṃ Phat! Recite three times, scattering white mustard seeds.
Incense with Guggul. With samādhi, drive all obstacles far away. Rotate clockwise three times. Visualize rays of light like the fire at the end of an eon emanating from beneath the feet, burning all malicious beings, causing them to scatter in all directions, and perform the dance of eight steps, etc.
Prepare a sandalwood stake, made of Khadira wood, twelve fingers in length and four fingers in thickness, coated with red sandalwood. The top is wrapped with flowers and five-colored threads. Recite the 'Sumbhani' mantra, etc. From the heart arises a messenger, and upon being commanded, a second emanated messenger appears, hooking obstacles and evil spirits with an iron hook, binding them with a rope, fettering them with an iron chain, pleasing them with a bell, and causing them to submit in the ten directions. Visualize the form of a vajra stake with ten wrathful deities above, ten wrathful deities below, and a single point at the top, reciting: Oṃ Vajra Kīli Kīlāya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कि लाय，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Kīli Kīlāya，汉语字面意思：Om, Vajra, Kilaya, Impale!).
Invite the ten wisdom wrathful deities from the Dharmadhatu, merging them with the samaya beings, inseparable. Visualize them residing on the crown of the obstacles, reciting: Oṃ Ghagha Ghātaya Ghātaya Sarva Duṣṭun Vighnān Hūṃ Phat! Kīlaya Kīlaya Sarva Pāpaṃ Hūṃ Phat! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Kīlaya Vajra Dhara Ājñāpayati Sarva Duṣṭun Kāya Vāka Citta Vajra Kīlaya Hūṃ Phat!
Oṃ Vajra Mūla Vajra Kīlaya Ākoṭaya! Visualize the messenger's vajra iron hook transforming into a blazing vajra iron hammer. Threaten with the stake, impaling from the crown of the obstacles to their secret place, connecting them to the earth, making them immovable, and transforming them into the taste of great bliss. From them, radiate five-colored flames of wisdom, burning all malicious beings. Actually, drive the karma vajra stake into the ten directions. Then, purify with Svabhāva. Emptiness. Raṃ transforms into the sun. Hūṃ transforms into a multicolored vajra. From this, visualize a vajra fence and net of vajra nature, and a vajra tent surrounded by five-colored flames on the outside. This concludes the ritual for dispelling obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

གའོ།། །།
༄། །ལྷ་ལྷག་གནས།
དེ་ནས་དེར་ལྷ་གནས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། 
15-737
མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། དེ་བསངས་ནས། མདུན་གྱི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས། ནམ་མཁར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོགས་ནས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་
སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སོགས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ། གོ་བསྐོན། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ། དགུག་གཞུག །དབང་བསྐུར། རྒྱས་བཏབ། དོན་
གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་བར། དེ་ནས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལག་བྲེལ་བའི་སོགས། ཉེར་སྤྱོད། འདོད་ཡོན་ལྔ། རིག་མ་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པ་
ཆེ།། ཞེས་ཤློ་ཀ་དང་། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། སོགས་དེ་ཉིད་ལྔས་བསྟོད། དེ་ནས། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བརྩམ་པའི་སོགས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྕེས་མྱང་བར་བསམ་བར་གྱིས་བདུད་རྩི་མྱང་།
དེ་ནས་བཏུད་དེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གསོལ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན། །ཕྱོགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། །མ་
ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་བདག་ཅག་ལ་ནི་ཕན་པ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་འདི་ཞེས་པས། །ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །
15-738
ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། སླར་དྲི་ཆུ་སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། ལྷ་ལྷག་གནས་སོ།། །།
༄། །བུམ་པ་ལྷག་གནས།
༈ དེ་ནས་
བུམ་པ་མཚན་ལྡན་མཚན་མ་རས་དཀར་གྱིས་མགུལ་དཀྲིས་ཤིང་བཟང་པོའི་ལོ་མས་ཁ་བརྒྱན་པ། རྣམ་རྒྱལ་སོགས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་དང་། ལས་བུམ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་མཚན་གདགས །ཉེར་ལྔ་དང་
ཆུ་གཙང་མས་བཀང་། སྤོས་ཀྱིས་བདུག །སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ལྷ་གྲངས་སམ་མེད་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང་གཉིས་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་བསྟོད། མཆོད་པས་བསྐོར་ལ། བུམ་པ་བསངས། སྭ་བྷཱ་
ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཙོ་བོའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་རེ་རེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་
ལས། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྔོ་སེར་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་གཉིས་ན་ཀ་པཱ་ལ་དང་མདའ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་
དང་གཞུ་འཛིན་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་སངས་རྒྱས་མ

【现代汉语翻译】
གའོ།། །།
༄། །ལྷ་ལྷག་གནས།
然后，在神殿中，用鲜花装饰水滴。
四周环绕着供品。净化后，观想前方花簇的坛城在空性中不可见。从虚空中，太阳上出现ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。它完全转变，成就二利。再次聚集，完全转变，在中央出现薄伽梵母玛哈玛雅，身色蓝色等，作为所依的宫殿。生起所依的本尊，穿戴衣物。加持三处。迎请安住。灌顶。印持。观想所有成就者都以她为顶严。然后，用各种供品忙碌等。以近行、五妙欲、十六明妃等的咒语供养。‘咬紧牙关，极其恐怖’这句诗，以及‘不动金刚大智慧’等五句赞颂。然后，开始后续的贪着等，观想用舌头品尝菩提心，品尝甘露。
然后祈请：‘嘿汝嘎，祈请您！与佛陀空行母同在。以及四方空行母们，具有神通的明妃们，菩萨等一切。请您垂念我。为了利益我和我的弟子们，也为了供养您们。金刚持我’，这样，在第二天绘制坛城。之后以慈悲垂念，
祈请一切加持。’这样祈请三次。再次供养水等。嗡 阿 班杂 阿尔嘎姆 扎底叉 吽 梭哈。等近行供养。神殿的剩余供养。
༄། །བུམ་པ་ལྷག་གནས།
然后是瓶的剩余供养。
然后，用具有吉祥特征的瓶子，用白色的布缠绕颈部，用吉祥的树叶装饰瓶口。放置五部佛的法器，并在事业瓶上装饰各种金刚杵。装满二十五种圣物和净水。用香熏。用松巴哈尼等驱逐障碍。如果本尊数量众多，或者没有，则用一切事业和二者的陀罗尼，以及金刚线赞颂。四周环绕着供品。净化瓶子。用自性空净化。从空性中，在主瓶中，莲花上是太阳。其上是白色的明点。从明点中发出光芒。成就二利。再次聚集，完全转变。
在中央，薄伽梵母玛哈玛雅，身色蓝色，具有蓝、黄、白、绿色的面容。四臂，右边两只手拿着嘎巴拉碗和箭，左边两只手拿着卡杖嘎和弓。根本的手抱着与自己相似的佛母。

【English Translation】
གའོ།། །།
༄། །ལྷ་ལྷག་གནས།
Then, in the deity abode, arrange a cluster of water-drop flowers.
Surrounded by offerings. After purifying it, visualize the mandala of the flower cluster in front as invisible in emptiness. From the emptiness, on the sun in the sky, is ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). It completely transforms, accomplishing the two benefits. Gathering back, it completely transforms, in the center appears the Bhagavan Mother Mahamaya, body color blue, etc., as the support of the palace. Generate the deity as the supported, clothe them. Bless the three places. Invite and seat. Bestow empowerment. Seal. Visualize all the accomplished ones adorning her head. Then, busy with various offerings, etc. Offer with the mantras of the near offerings, five desires, and sixteen vidyas. 'Gritting teeth, greatly terrifying,' this verse, and 'Immovable Vajra Great Wisdom,' etc., praise with these five.
Then, beginning with the subsequent attachment, etc., visualize tasting the bodhicitta with the tongue, tasting the nectar.
Then pray: 'Heruka, I beseech you! Endowed with the Buddha Dakini. And the Dakinis of the four directions, the Vidyadharas with miraculous powers, Bodhisattvas, etc., all. Please consider me. For the benefit of me and my disciples, and also for offering to you. Vajra-holder I,' thus, draw the mandala on the next day. Afterwards, with affection, consider closely,
Pray that all be blessed.' Thus pray three times. Again offer water, etc. Om Ah Vajra Argham Pratichchha Hum Svaha. etc., offer with the near offerings. The remaining offerings of the deity abode.
༄། །བུམ་པ་ལྷག་གནས།
Then the remaining offerings of the vase.
Then, use a vase with auspicious characteristics, wrap the neck with a white cloth, and decorate the mouth with auspicious leaves. Place the implements of the five Buddha families, and adorn the activity vase with various vajras. Fill with twenty-five sacred substances and pure water. Fumigate with incense. Expel obstacles with Sumba Hani, etc. If there are many deities, or if not, praise with the dharanis of all activities and the two, along with the vajra thread. Surround with offerings. Purify the vase. Purify with Svabhava. From emptiness, in the main vase, on the lotus is the sun. On it is a white bindu. From the bindu emanate rays of light. Accomplish the two benefits. Gathering back, completely transform.
In the center, the Bhagavan Mother Mahamaya, body color blue, with blue, yellow, white, and green faces. Four arms, the two right hands holding a kapala bowl and an arrow, the two left hands holding a khatvanga and a bow. The root hands embrace the Buddha Mother similar to herself.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱུགས་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་ཅོད་པན་དང་མགོ་རློན་གྱི་དོ་ཤལ། 
15-739
དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མིའི་པགས་པ་བགོས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཅན་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན། ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ་སྔོ་སེར་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི། གཡས་པ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཀ་པཱ་ལི། གཡོན་པ་གཉིས་ན་དྲིལ་བུ་དང་
ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ས་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་སེར་སྔོ་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་
དང་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་བ་དན་དང་ཅེ་སྤྱང་གི་མགྲིན་པ་དམ་དུ་འཛིན་པ། ཆུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་དཀར་སེར་ལྗང་བའི་
ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་གཉིས་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་མདའ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཀ་པཱ་ལ་དང་གཞུ། མེ་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན། བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་མོ་
ལྗང་སེར་དཀར་སྔོ་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཞགས་པ་དང་ཀ་པཱ་ལ། རླུང་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པའི་གཅེར་མོ་ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། 
15-740
བུམ་པ་ལྷ་གྲངས་ཡོད་ན་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། བུམ་པ་གཞན་རྣམས་སུ་འཁོར་རྣམས། རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་ཐམས་ཅད་ཡུད་ཙམ་གྱིས་གསལ་བཏབ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་
རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་ཉི་མ་ལ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་བཞུགས་པ། དཔྲལ་
བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ མིག་གཉིས་སུ་ཨ། རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཁེ། སྣ་གཉིས་སུ་ཙི། སྙིང་གར་ར། ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྟོད་དུ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་
གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒོམས་པ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཛཿ ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན། པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ ཤཔྟ༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་
ནཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་འབུལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་གའ

【现代汉语翻译】
拥抱空行母，紧咬牙齿，三眼圆睁，以五印装饰并涂抹大量骨灰，头戴颅骨冠冕，颈挂湿人头项链。
头发棕红色，向上竖立。身披人皮，以半跏趺坐的舞姿安住于光芒之环中。身语意受到加持，与虚空和法界自性无别。东面的花瓣上是金刚空行母，青色，面呈蓝、黄、白、绿四色，有四只手。右两手持金刚杵和嘎巴拉碗，左两手持铃和卡杖嘎。具有地和镜子般的自性。南面是宝生空行母，黄色，面呈黄、蓝、白、绿四色，有四只手。右两手持珍宝幢和三叉戟，左两手紧抓旗帜和豺狼的喉咙。具有水和平等性。西面是莲花空行母，白色，面呈白、黄、绿三色，有四只手。右两手持各种莲花和箭，左两手持嘎巴拉碗和弓。具有火和分别智。北面是事业空行母，绿色，面呈绿、黄、白、蓝四色，有四只手。右两手持剑和手鼓，左两手持绳索和嘎巴拉碗。具有风和成办事业的自性。所有空行母都三眼圆睁，具有妩媚等姿态，圆满具足相好，赤身裸体，头戴颅骨冠冕，颈挂湿人头项链，以五印装饰，以半跏趺坐的舞姿安住于光芒之环中。
如果坛城中有宝瓶，则中央宝瓶中是主尊父母。其余宝瓶中是眷属。在《大获全胜经》中，所有一切刹那间都清晰显现。在事业宝瓶中，从吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 生出各种金刚杵，以吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 标示，从中生出甘露漩涡忿怒尊，身色绿色，作出甘露漩涡的手印。左腿伸展，以忿怒尊的装束装饰而安住。额间有嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，喉间有啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)，双眼有阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)，双耳有卡 (藏文：ཁེ，梵文天城体：खे，梵文罗马拟音：khe，汉语字面意思：卡)，双鼻有擦 (藏文：ཙི，梵文天城体：चि，梵文罗马拟音：ci，汉语字面意思：擦)，心间有惹 (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹)，心口上方，在日轮之上，从吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 生出金刚杵，以吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 标示的光芒，观想成如铁钩般的智慧轮。匝 嗡 阿尔冈 普拉底扎 梭哈。同样，布贝... 都贝... 阿洛给... 根德... 奈维迪亚... 夏普达... 嗡 舍利 嘿汝嘎 班匝 达吉尼 嗡 阿 吽。以此供养内供甘露。匝 吽 班 霍。与誓言尊合二为一。再次于心间。

【English Translation】
Embracing the Ḍākinī, gnashing the teeth, with three eyes, adorned with the five seals and smeared with great ashes, wearing a crown of dry skulls and a necklace of wet heads.
The hair is reddish-brown, standing upright. Wearing human skin, dwelling in the center of a garland of light in a half-lotus posture. Body, speech, and mind are blessed, inseparable from the nature of space and the Dharmadhātu. On the eastern petal is Vajra Ḍākinī, blue, with a face of blue, yellow, white, and green, with four hands. The two right hands hold a vajra and a kapāla, the two left hands hold a bell and a khaṭvāṅga. Possessing the nature of earth and a mirror. To the south is Ratna Ḍākinī, yellow, with a face of yellow, blue, white, and green, with four hands. The two right hands hold a jewel banner and a triśūla, the two left hands tightly grasp a banner and the throat of a jackal. Possessing the nature of water and equality. To the west is Padma Ḍākinī, white, with a face of white, yellow, and green, with four hands. The two right hands hold various lotuses and an arrow, the two left hands hold a kapāla and a bow. Possessing the nature of fire and discriminating wisdom. To the north is Karma Ḍākinī, green, with a face of green, yellow, white, and blue, with four hands. The two right hands hold a sword and a ḍāmaru, the two left hands hold a noose and a kapāla. Possessing the nature of wind and accomplishing activities. All the Ḍākinīs have three eyes, possess graceful postures, are complete with marks and signs, are naked, wear crowns of dry skulls, necklaces of wet heads, are adorned with the five seals, and dwell in the center of a garland of light in a half-lotus posture.
If there are vases in the maṇḍala, the main deity, father and mother, are in the central vase. In the other vases are the retinue. In the 'Great Victory,' all are clearly visualized in an instant. In the activity vase, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arise various vajras marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from which arises the wrathful nectar swirl, with a green body, making the mudrā of the nectar swirl. The left leg is extended, adorned with the attire of a wrathful deity and dwelling. On the forehead is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), in the throat is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), in the two eyes is A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), in the two ears is Khe (藏文：ཁེ，梵文天城体：खे，梵文罗马拟音：khe，汉语字面意思：卡), in the two nostrils is Ci (藏文：ཙི，梵文天城体：चि，梵文罗马拟音：ci，汉语字面意思：擦), in the heart is Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹), above the heart, on the sun disc, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a vajra, the light marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), visualized as a wheel of wisdom like an iron hook. JAH Oṃ Arghaṃ Pratīccha Svāhā. Likewise, Puṣpe... Dhūpe... Āloke... Gandhe... Naivedya... Śapta... Oṃ Śrī Heruka Pañca Ḍākinī Oṃ Āḥ Hūṃ. Offer the inner offering of nectar with this. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Become inseparable from the samaya being. Again, in the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལག་པས་ལོ་མ་བུས་
པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར། གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྟག་པ་དང་། རིན་ཆེན། འོད་དཔག་མེད། དོན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། 
15-741
དེ་ནས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལག་པ་བྲེལ་བའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་མོས་ཏེ། ཨོཾ་
ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤཔྟའི་བར་སྔར་བཞིན་དང་། ཨོཾ་ཨཱ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཤཔྟ༴ གནྡྷེ༴ རཱ་ས༴ སྤརྴེ༴ སྤྲོ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝིརྞི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་
བཞིན་དུ། ཝཾ་ཤེ༴ །མུ་རཉྫེ༴ སྨྲྀ་ཏཾ་གེ༴ ཧཱ་ཀྵེ༴ ལཱ་ཀྵེ༴ གཱིརྟི༴ ནཱིརྟི༴ པཱུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨ་ལོ་ཀེ༴ རཱུ་པ༴ ར་ཀྵེ༴ སྤརྴེ༴ དྷཱརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཀྱང་མཆོད།
དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་པ་ཆེ། །སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཤ་ཆེན་རབ་ཏུ་གསོལ་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་
ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་
འོད་གསལ་མཆོག །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །
15-742
མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དངོས་ཉིད་དག་པ་ཉིད་ལས་
བྱུང་། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཅེས་དང་། ལས་ཀྱི་ལྷར། རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །
ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད།། ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པས་བུམ་པ་གང་བར་
བསམ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་བུམ་པ་ལ་གཙོ་བོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ལ་འཁོར། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་
ཀི་ནཱི་ཨཱ

【现代汉语翻译】
随后，光芒四射，金刚空行母（Vajra Dakini）等用手捧着树叶，以甘露之水和吉祥之歌进行灌顶。主尊是不动佛（Akshobhya），诸位天女依次以常恒（Tagapa）、珍宝（Rinchen）、无量光（Odpakme）、成所作智（Döndrup）作为顶严。
然后，无数手持各种供品的天女从心中化现，她们以一切供品供养坛城之轮，心怀喜悦。嗡 阿 班扎 阿尔刚 扎底叉 吽 梭哈（Om Ah Vajra Argham Pratitsa Hum Svaha），直至嗡 阿 班扎 夏布达 扎底叉 吽 梭哈（Om Ah Vajra Shabda Pratitsa Hum Svaha），如前所述。嗡 阿 班扎 茹巴 扎底叉 吽 梭哈（Om Ah Vajra Rupa Pratitsa Hum Svaha），同样地，夏布达（Shabda）、甘达（Gandhe）、拉萨（Rasa）、斯帕舍（Sparshe）。化现：嗡 阿 班扎 维尼 吽 吽 啪（Om Ah Vajra Virni Hum Hum Phat）。同样地，旺谢（Vamshe）、木然杰（Muranje）、斯米瑞当给（Smritamge）、哈克谢（Hakshe）、拉克谢（Lakshe）、给尔提（Girti）、尼尔提（Nirti）、布施佩（Pushpe）、度佩（Dhupe）、阿洛克（Aloke）、茹巴（Rupa）、拉克谢（Rakshe）、斯帕舍（Sparshe）、达玛 达度 吽 吽 啪（Dharma Dhatu Hum Hum Phat）。十六明妃也以此供养。
然后进行赞颂：獠牙狰狞极可怖，咒语鲜花缀成鬘，大啖血肉极欢喜，嘿噜嘎（Heruka）主尊我敬礼。不动金刚智慧大，金刚界乃大虚空，金刚三宝三坛城，金刚空行我赞礼。毗卢遮那（Vairochana）清净大，金刚寂静极欢喜，自性光明最殊胜，佛陀空行我赞礼。宝生（Ratnasambhava）国王极甚深，金刚虚空无垢染，自性清净无所染，珍宝空行我赞礼。金刚无量（Amitabha）国王大，
无念金刚持虚空，超越贪欲达彼岸，莲花空行我赞礼。不空成就（Amoghasiddhi）圆满佛，一切愿望皆成就，从实性清净中生，种种空行我赞礼。如是赞颂。以及对事业金刚的赞颂：虽未动摇清净法界，然以方便示现种种化身，为调伏恶毒而具怖畏之相，忿怒之王甘露旋，我向您顶礼。
然后，观想咒语的光芒缠绕在系绳上，融入诸天，其数量与微尘相等，充满宝瓶。对于胜乐金刚的宝瓶，主尊念诵：嗡 阿 吽（Om Ah Hrih Hum）。对于其他宝瓶，眷属念诵：嗡 布达 达吉尼 阿 吽（Om Buddha Dakini Ah Hrih Hum）。嗡 班扎 达吉尼 阿 吽（Om Vajra Dakini Ah Hrih Hum）。嗡 冉那 达吉尼 阿 吽（Om Ratna Dakini Ah Hrih Hum）。嗡 贝玛 达吉尼 阿

【English Translation】
Then, radiant light emanated, and Vajra Dakinis (Vajra Dakini) and others, holding leaves in their hands, performed the empowerment with nectar water and auspicious songs. The main deity was Akshobhya (Akshobhya), and the goddesses were adorned with Tagapa, Rinchen, Odpakme, and Döndrup respectively.
Then, countless goddesses holding various offerings manifested from the heart, and they joyfully offered all the offerings to the mandala wheel. 'Om Ah Vajra Argham Pratitsa Hum Svaha,' until 'Om Ah Vajra Shabda Pratitsa Hum Svaha,' as before. 'Om Ah Vajra Rupa Pratitsa Hum Svaha,' similarly, Shabda, Gandhe, Rasa, Sparshe. Manifestation: 'Om Ah Vajra Virni Hum Hum Phat.' Similarly, Vamshe, Muranje, Smritamge, Hakshe, Lakshe, Girti, Nirti, Pushpe, Dhupe, Aloke, Rupa, Rakshe, Sparshe, Dharma Dhatu Hum Hum Phat. The sixteen vidyas also made offerings in this way.
Then, praise is offered: 'Fangs bared, terrifying and dreadful, Adorned with garlands of mantra flowers, Devouring flesh with great delight, Heruka (Heruka), lord, I prostrate. Immovable Vajra, great wisdom, Vajra realm, the great space, Vajra Three Jewels, Three Mandalas, Vajra Dakini, I praise and prostrate. Vairochana (Vairochana), greatly pure, Vajra peaceful, greatly joyful, By nature, supremely luminous, Buddha Dakini, I praise and prostrate. Ratnasambhava (Ratnasambhava), King, profoundly deep, Vajra sky, without stain, By nature pure, without defilement, Jewel Dakini, I praise and prostrate. Vajra boundless (Amitabha), great king,'
'Non-conceptual Vajra holds the sky, Transcending desire, attaining the other shore, Lotus Dakini, I praise and prostrate. Amoghasiddhi (Amoghasiddhi), perfect Buddha, Accomplishing all wishes, Arising from the purity of reality itself, Various Dakinis, I praise and prostrate.' Thus praised. And praise to the Karma deity: 'Though unmoving from the pure Dharma realm, Yet manifesting various emanations through skillful means, With a terrifying form to subdue the wicked, Wrathful King, swirling with nectar, I bow to you.'
Then, visualize the light of the mantra entwining around the thread, merging into the deities, their number equal to the number of dust motes, filling the vase. For the vase of Chakrasamvara, the main deity recites: 'Om Ah Hrih Hum.' For the other vases, the retinue recites: 'Om Buddha Dakini Ah Hrih Hum.' 'Om Vajra Dakini Ah Hrih Hum.' 'Om Ratna Dakini Ah Hrih Hum.' 'Om Padma Da

--------------------------------------------------------------------------------

ཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བཟླས། ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམ།
བུམ་པ་ལྷག་གནས་སོ།། །།
༄། །དཀྱིལ་འཁོར།
༈ སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །
15-743
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ།། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་
གདབ། སློབ་དཔོན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་བསྡུས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་ལྷུང་བ་ཧེ་རུ་ཀ་སྒྱུ་
མ་ཆེན་མོར་གྱུར་ནས་ཕྱིར་འཐོན་སོ་སོའི་གདན་ལ་འཁོད་པའི་མོས་པ་གྱིས། དེ་ནས། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་
ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང་། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་གང་བཞུགས་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་
ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་མཉམ་མེད་དེ། །སྐྱོབ་པ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་
མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག། ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། དེ་ནས། བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་བ། །
15-744
སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །ཚོགས་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ་། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གཙོ་བོ་ཡབ་
ཡུམ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པ་དང་། །ཆོས་མཆོག་ལ་ཡང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་
གིས་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བདག་ལ་དགོངས། །མ་ལུས་གཤེགས་པའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །འདི་ཉིད་ནས་གཟུང་སངས་རྒྱས་བར། །བླ་མེད་བདག་ལ་གཟིགས་པར་མཛོད། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །སངས་
རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ།། ནས། མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང

【现代汉语翻译】
ཧྲཱིཿཧཱུྃ།（藏文） 种子字。（梵文天城体：ह्रीः हूँ ，梵文罗马拟音：hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：惭愧，忿怒） ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། （藏文）嗡，所有空行母，阿，种子字。（梵文天城体： ॐ，विश्व，डाकिनी，आः，ह्रीः， हूँ ，梵文罗马拟音：oṃ，viśva，ḍākinī，āḥ，hrīḥ，hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有，空行母，阿，惭愧，忿怒）念诵这些。为了所有事业，念诵：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།（藏文） 嗡，甘露， Kundali， 种子字。（梵文天城体：ॐ，अमृत，कुण्डलि，हूँ，फट्，梵文罗马拟音：oṃ，amṛta，kuṇḍali，hūṃ，phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，昆达里尼，忿怒，摧毁）观想诸佛以大贪欲将菩提心融化为甘露。
宝瓶保持原样。
坛城。
弟子献曼扎。‘大乐您是我的导师，上师请您垂听。请您展示伟大的菩提道，伟大的怙主，我祈求您。请赐予我誓言，请赐予我菩提心，请赐予我佛、法、僧三宝。请怙主引领我进入伟大的解脱之城。’如此祈请。
观想上师主尊显现为父母双尊，从他们心间的光芒中，将所有弟子都摄入，融入他们的口中，然后以渐次消融的方式，从金刚（男性生殖器）落入明妃的莲花（女性生殖器）中，化为大幻化网黑茹嘎（Heruka），然后再次显现，各自回到自己的座位上。然后：‘孩子们，到大乘中来！你们是伟大道路的容器。我将为你们如实宣说密咒的修行仪轨。所有已经逝去的圆满正觉者，以及未来将要到来的，和现在已经出现的圆满正觉者，为了利益众生而住世的，他们都通晓这殊胜的密咒仪轨。勇士们在菩提树下，证得了无量的一切智智。密咒的修行是无与伦比的，救怙主吉祥黑茹嘎，摧毁了极其可怖的魔军。因此，为了获得一切智智，孩子们，你们要精进修持。’以此来激发他们的欢喜心。然后：‘我所造作的罪业，或者教唆他人造作的罪业，或者随喜他人造作的罪业，
我都在诸佛面前忏悔。我对诸佛、菩萨、独觉、阿罗汉和所有众生的功德生起随喜之心。我对幻化网主尊父母双尊，以及所有空行母，以及殊胜的法，都皈依。过去、现在、未来一切诸佛，以及所有菩萨，如何发起殊胜的菩提心，我也如是发菩提心。众生的怙主，请您垂听我的祈请。所有已经逝去的如来，从现在开始直到成佛，请您垂视我。我将奉行诸佛瑜伽的誓言，皈依佛、法、僧三宝，尽我所能地进行供养，并修持戒律。’

【English Translation】
ཧྲཱིཿཧཱུྃ།(Tibetan) Seed syllables. (Sanskrit Devanagari: ह्रीः हूँ, Sanskrit Romanization: hrīḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Shame, Wrathful) ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། (Tibetan) Om, All Dakinis, Ah, Seed syllables. (Sanskrit Devanagari: ॐ, विश्व, डाकिनी, आः, ह्रीः, हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ, viśva, ḍākinī, āḥ, hrīḥ, hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, All, Dakini, Ah, Shame, Wrathful) Recite these. For all activities, recite: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(Tibetan) Om, Amrita, Kundali, Seed syllables. (Sanskrit Devanagari: ॐ, अमृत, कुण्डलि, हूँ, फट्, Sanskrit Romanization: oṃ, amṛta, kuṇḍali, hūṃ, phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Amrita, Kundali, Wrathful, Destroy) Visualize that all the deities melt the bodhicitta into nectar with great desire.
The vase remains as it is.
The Mandala.
The disciple offers the mandala. 'Great joy, you are my teacher, please listen, master. Please show the great path of bodhi, great protector, I beseech you. Please grant me the vows, please grant me the bodhicitta, please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. Please lead me, protector, into the supreme city of great liberation.' Thus, make supplications.
Visualize the main guru appearing as the father and mother, gathering all the disciples from the light rays of their hearts, entering their mouths, and then gradually dissolving from the vajra (male genitalia) into the lotus (female genitalia) of the consort, transforming into the Great Illusion Heruka, and then reappearing, each returning to their own seats. Then: 'Children, come into the Great Vehicle! You are vessels of the great path. I will truly explain to you the practice rituals of mantra. All the fully enlightened ones who have passed away, as well as those who will come in the future, and the fully enlightened ones who have appeared now, who dwell to benefit beings, they all know this excellent mantra ritual. The heroes, under the Bodhi tree, attained immeasurable omniscience. The practice of mantra is unparalleled, the savior, glorious Heruka, destroyed the extremely terrifying armies of demons. Therefore, to attain omniscience, children, you must strive diligently.' In this way, generate their joy. Then: 'The sins that I have committed, or caused others to commit, or rejoiced in,
I confess all of them before the Buddhas. I rejoice in the merits of the Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, Arhats, and all beings. I take refuge in the illusory net principal deities, father and mother, as well as all the dakinis, and the supreme Dharma. Just as all the Buddhas of the past, present, and future, and all the Bodhisattvas, generate the supreme bodhicitta, so too do I generate bodhicitta. Protector of beings, please listen to my prayer. All the Sugatas who have passed away, from now until enlightenment, please look upon me. I will uphold the vows of the yoga of the Buddhas, take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, make offerings to the best of my ability, and practice the precepts.'

--------------------------------------------------------------------------------

་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་
བར་བགྱི། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚངས་སྤྱོད་དང་། །རང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བགྱི། །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བྱས་ཏེ། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བླ་མེད་གནས་
སུ་བསྒྲལ་བར་བགྱི།། དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་བར། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ། མས་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེས་རེག་ཅིང་དྲིས་ཐིག་ལེ་བྱ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། 
15-745
སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་མོས་ལ་སླར་ཡས་རིམ་གྱིས་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། གནས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་
ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་རྣམ་ལྔ་རོལ་མོས་མཆོད། སོ་ཤིང་ཚད་ལྡན་ཚོམ་བུ་ལྔ་
བཀོད་པའི་མཎྜལ་དུ་རྩ་བ་སོ་ལ་དྲུད་དེ། བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ། ཞེས་པས་དོར། རྩེ་མོ་གར་བསྟན་ལ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བརྡ་སྤྲད། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷཱརྨ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་ཀྵ་བི་ཤོ་
དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཅེས་པས་ཁྱོར་ཆུ་བྱིན། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་
འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །བླ་ན་མེད་པ་བྱེད་པར་ནུས། །གཉིས་མེད་ཟབ་མོའི་ཚུལ་འདི་ནི། །སེམས་ཅན་སངས་
རྒྱས་ཐོབ་བྱེད་པ། །དང་པོ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ནས། །བསགས་པའི་སྡིག་པ་གང་དང་གང་། །དེ་ཀུན་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་སོ།། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཀུ་ཤ་སྔས་དང་སྟན་དུ་བྱིན། 
15-746
སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་མདུད་པ་གསུམ་པའི་སྲུང་སྐུད་དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཅིངས། དེ་ནས་ཀུ་ཤའི་སྔས་སྟན་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉོལ་ལ་རྨི་ལམ་རྟོགས་ཤིག །ནང་པར་བཞིན་བཟང་རྣམས་ལོངས་ཤིག །
སང་གི་ནང་པར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི། །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་མཐོང་བར་འགྱུར།། ཞེས་བརྗོད། མཚན་མ་ངན་ན་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་རྟོག་པ་བསལ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་འཇིག་
རྟེན་འདས་མ་འདས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། མཆོད་པ་གསོ། སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་
མཆོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་ཌཱ

【现代汉语翻译】
积累善法，利益众生，严守三种戒律，我将坚定奉行。奉行无二的梵行，守护自己的誓言。愿我所做的一切善业，迅速成就佛果，从轮回的苦海中，将众生救度到无上的境界。
然后，上师依次用金刚杵触碰弟子的心、喉、额头，并点上明点。观想头顶有由“嗡” (藏文: ཨོཾ་，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 字形成的白色法轮，喉咙有由“啊” (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊) 字形成的红色莲花，心间有由“吽” (藏文: ཧཱུྃ་，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 字形成的蓝色金刚杵，然后再次依次向上。念诵“嗡啊吽”。
从三处（头、喉、心）的种子字发出光芒，迎请无数金刚三身的坛城本尊，融入三个字中，加持三门成为金刚三身。然后用供水和其他五种供品以及乐器进行供养。将具有标准尺寸和五簇嫩芽的树枝，根部朝向自己，在坛城中摩擦，念诵“班杂 哈哈 舍 (vajra hāsa ha)”，然后丢弃。将树枝顶端指向所要指示的方向，象征成就悉地。念诵“嗡 舍利 比修达 达玛 萨瓦 巴巴 尼扎 扎恰 比修达亚 萨瓦 比嘎班 安阿巴纳亚 吽 (oṃ hrīḥ viśuddha dharma sarva pāpaṃ ni cā kṣa viśo dhaya sarva vikalpān apanaya hūṃ)”，然后布施一口水。
世间的一切智者，犹如乌昙婆罗花般稀有。即使在一百条道路中，也难得一见，未来是否出现也不可知。这种修持密咒的方法，比那更难获得。谁能为众生做无与伦比的利益，成就无上的事业？这无二甚深的法门，能使众生成就佛果。从无始劫以来，所积累的一切罪业，都将耗尽，这是因为见到了甚深坛城。
用三个字加持过的吉祥草，作为枕头和垫子。念诵心咒，将系有三个结的护身线，绑在左臂上。然后像狮子一样侧卧在吉祥草的枕头和垫子上，观察梦境。早上醒来时，要享受美好的事物。明天早上，你们将会见到，具有大解脱自性的神圣城市。
如果出现不好的征兆，就用息灾的火供来消除妄念。之后的行为，无论是世间还是出世间，都要献上食子，进行供养。观想从心间化现的无数天女进行供养，念诵“嗡 啊 班杂 阿甘 扎底扎 吽 梭哈 (oṃ āḥ vajra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā)”，以及其他供品和乐器进行供养。嗡 舍利 嘿茹嘎 班杂 达

【English Translation】
Accumulating virtuous dharmas, benefiting sentient beings, and strictly adhering to the three vows, I will firmly uphold them. Practicing the non-dual brahmacharya, and safeguarding my own samaya. May all the virtuous deeds I perform swiftly accomplish Buddhahood, and from the ocean of samsara, liberate sentient beings to the supreme state.
Then, the guru touches the disciple's heart, throat, and forehead with the vajra in sequence, and applies bindus. Visualize a white wheel formed from the syllable 'Om' (藏文: ཨོཾ་，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Om) at the crown of the head, a red lotus formed from the syllable 'Ah' (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Ah) at the throat, and a blue vajra formed from the syllable 'Hum' (藏文: ཧཱུྃ་，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hum) at the heart, then repeat the process in ascending order. Recite 'Om Ah Hum'.
From the seed syllables at the three places (head, throat, heart), radiate light, and invite countless mandala deities of the three vajras, merging them into the three syllables, blessing the three doors to become the three vajras. Then offer with offering water and the five offerings along with musical instruments. Rub the branch with standard size and five clusters of sprouts, with the root facing oneself, in the mandala, reciting 'Vajra Hasa Ha', and then discard it. Point the tip of the branch in the direction to be indicated, symbolizing the accomplishment of siddhis. Bestow a mouthful of water by reciting 'Om Shri Vishuddha Dharma Sarva Papam Ni Tsa Chaksha Visho Dhaya Sarva Vikalpan Apanaya Hum'.
All the omniscient ones in the world are as rare as the Udumbara flower. Even in a hundred paths, it is rare to see, and it is unknown whether it will appear in the future. This method of practicing secret mantra is even more difficult to obtain than that. Who can do unparalleled benefit for sentient beings and accomplish the supreme deed? This non-dual profound dharma enables sentient beings to achieve Buddhahood. All the accumulated sins from beginningless kalpas will be exhausted, because of seeing the profound mandala.
Use the blessed kusha grass with three syllables as a pillow and mat. Recite the mantra and tie the protection cord with three knots on the left arm. Then lie down on the kusha grass pillow and mat in the lion posture and observe the dreams. When you wake up in the morning, enjoy the good things. Tomorrow morning, you will see the sacred city with the nature of great liberation.
If bad omens appear, dispel the delusions with a pacifying fire puja. For subsequent actions, whether worldly or transcendental, offer tormas and make offerings. Visualize countless goddesses emanating from the heart making offerings, reciting 'Om Ah Vajra Argham Pratitsa Hum Svaha', and other offerings and musical instruments. Om Shri Heruka Panza Da

--------------------------------------------------------------------------------

ཀི་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བདུད་རྩི་འབུལ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་པ་ཆེ།། སོགས་དང་། དེ་ཉིད་ལྔ་བསྟོད་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་ནོངས་བཤགས་བྱ། ཡིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་
ནམ་མཁར་བཏེག །ཚོམ་བུ་བསྡུའོ། ། དེ་ནས་ཐིག་ཁ་དོག་ལྔར་དབྱེ་བ་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བཞག །བསང་སྦྱངས། ཐིག་སྐུད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ས་
གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། དཀར་པོ་བྷྲཱུཾ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། སེར་པོ་ཛྭིཾ་ལས་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་མཉམ་བཞག་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། དམར་པོ་ཨཾ་ལས་སྣང་མཐའ་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། 
15-747
ལྗང་ཁུ་ཁཾ་ལས་དོན་གྲུབ་ལྗང་ཁུ་མཉམ་བཞག་དང་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དུ་གསལ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་མིག་གི་རྫི་མ་བཏེག་པ་འབར་བའི་བལྟ་བས་བཛྲ་ས་མ་ཛཿས་དགུག །ཛཿཧཱུྃ་
བཾ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོར་བཅས་པས་མཆོད། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་
སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཅེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཐིག་གདབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། རིགས་
ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཐིག་སྐུད་དུ་གྱུར་ཞེས་ཐིག་སྐུད་དུ་བསྒྱུར་བ། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿཔ་ར་ས་པ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྛ་སརྦ་དྷརྨཱཿཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་
སརྦ་དྷརྨཱཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཅེས་བསྒྲིལ། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྦངས། ཛཿཛཿ ཞེས་བརྗོད་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཤར་ནུབ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྩ་ཐིག་
ནམ་མཁའ་དང་འོག་ཏུ་གདབ། ། དེ་ནས་ཚོན་ཐིག་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས།། 
15-748
སོགས་རིགས་ལྔ་ཀར་འགྲེས་ཤིང་། དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྲི། དེར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཐོགས་ཏེ་ལན་གསུམ་དེ་ལ་བསྐོར་ཏེ་ཧཱུྃ་ཞེས་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། སློབ་དཔོན་དེའི་ནང་
དུ་ཞུགས་པར་མོས་པས་དབུས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱུ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཡིད་ཀྱིས་སྒོ་བཞི་དབྱེ། རྣམ་རྒྱལ་དབུས། རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དེའི་ཁར། གཞན་
ཕྱོགས་བཞིར། ལས་ཐམས་ཅད་སྒོ་གཡོན་དུའོ། །གནས་བརྒྱན། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས། རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བསྐྱེད། སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་སྟ་གོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ལ་བཀུག །སླར་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་

【现代汉语翻译】
ཀི་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)念诵此咒，奉献甘露。龇牙咧嘴，极其恐怖。等等，并念诵五赞。念诵百字明，忏悔罪过。心中将坛城升至虚空，聚集荟供品。然后将五种颜色的颜料分别置于颅器中，进行净化。观想无形的线，从空性中生出：蓝色来自ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，种子字），化为蓝色不动佛，结触地印；白色来自བྷྲཱུཾ་（藏文， भ्रूँ，bhrūṃ，种子字），化为白色毗卢遮那佛，结菩提最胜印；黄色来自ཛྭིཾ་（藏文， ज्रिँ，jvaṃ，种子字），化为黄色宝生佛，结等持施予印；红色来自ཨཾ་（藏文， अ，aṃ，种子字），化为红色无量光佛，结禅定印；绿色来自ཁཾ་（藏文， खं，khaṃ，种子字），化为绿色不空成就佛，结等持与施无畏印。观想本尊，以智慧之眼，目光如炬，以བཛྲ་ས་མ་ཛཿ（藏文， वज्रसमज，vajrasamaja，金刚萨玛札）迎请智慧尊，以ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文， जाः हुं वं होः，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，札 吽 榜 伙）使誓言尊与智慧尊合二为一。先行供养，以包括音乐在内的五妙欲供养。赞颂道：‘法身如虚空，无有分别，色身如彩虹，各自分明。于方便与智慧，获得最胜成就，向五部如来，顶礼赞叹。’然后说：‘为绘制大坛城，请赐予我金刚线。五部化为光，转为线。’将线转化为：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿཔ་ར་ས་པ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྛ་སརྦ་དྷརྨཱཿཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵此咒，加持线。以ཛཿཛཿ（藏文， जाः जाः，jaḥ jaḥ，札 札）之声，以金刚拳置于中心。念诵：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从东西方开始，在虚空中和下方绘制根本线。然后如法加持颜料。‘此乃法界清净，为度化众生界，大日如来为一切如来之所依。’等，五部轮番念诵。从自在天开始书写。然后手持宝瓶等物品，绕坛三圈，发出ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，种子字）之声，并持金刚铃杵。观想上师进入坛城中，于中央安住，以ཨོཾ་ཨཱུ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之咒，以意念开启四门。于中央设胜幢，于胜幢之上，于其他四方，一切事业皆于左方。陈设供品。然后净化坛城，生起所依与能依，以手铃之声迎请预备尊，再次迎请智慧尊。

【English Translation】
Recite ཀི་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) to offer nectar. Gnashing teeth, extremely terrifying. And so on, and recite the five praises. Recite the Hundred Syllable Mantra and confess transgressions. Mentally raise the mandala to the sky and gather the Tsog offerings. Then, divide the five colors of pigment and place them in a skull cup for purification. Visualize the invisible thread, arising from emptiness: blue from ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable), transforming into blue Akshobhya, with the earth-touching mudra; white from བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, भ्रूँ, bhrūṃ, seed syllable), transforming into white Vairochana, with the supreme Bodhi mudra; yellow from ཛྭིཾ་ (Tibetan, ज्रिँ, jvaṃ, seed syllable), transforming into yellow Ratnasambhava, with the equanimity and bestowing mudra; red from ཨཾ་ (Tibetan, अ, aṃ, seed syllable), transforming into red Amitabha, with the samadhi mudra; green from ཁཾ་ (Tibetan, खं, khaṃ, seed syllable), transforming into green Amoghasiddhi, with the equanimity and refuge-granting mudra. Visualize the deity, with eyes of wisdom, gaze blazing, invite the wisdom being with བཛྲ་ས་མ་ཛཿ (Tibetan, वज्रसमज, vajrasamaja, Vajra Samaja), and merge the samaya being with the wisdom being as one with ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, जाः हुं वं होः, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Ja Hum Bam Hoh). Proceed with offerings, offering the five senses including music. Praise: 'The Dharmakaya is like the sky, without distinction, the Rupakaya is like a rainbow, each distinct. Having attained the supreme accomplishment of skillful means and wisdom, I prostrate and praise the five Tathagatas.' Then say: 'To draw the great mandala, please grant me the Vajra thread. May the five families dissolve into light and transform into thread.' Transform the thread into: ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿཔ་ར་ས་པ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྛ་སརྦ་དྷརྨཱཿཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Recite this mantra to bless the thread. With the sound of ཛཿཛཿ (Tibetan, जाः जाः, jaḥ jaḥ, Ja Ja), place the Vajra fist in the center. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Starting from the east and west, draw the root lines in the sky and below. Then bless the pigments as before. 'This is the purity of the Dharmadhatu, for the sake of liberating sentient beings, the Great King Vairochana is the abode of all Tathagatas.' Etc., recite the five families in turn. Start writing from the Lord of Power. Then, holding the vase and other items, circumambulate it three times, making the sound of ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable), and hold the Vajra bell and Dorje. Visualize the master entering the mandala, abiding in the center, and with the mantra ཨོཾ་ཨཱུ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), mentally open the four doors. Place the victory banner in the center, above the victory banner, in the other four directions, all activities are on the left. Arrange the offerings. Then purify the mandala, generate the support and the supported, and invite the preparatory wisdom being with the sound of the hand bell, and invite the wisdom being again.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་
གཞུག་པ་ནས་བསྟོད་པའི་བར་ཞེས་དཀྱུས་སུ་འདི་ཙམ་ལས་གསལ་བར་མི་འབྱུང་ཡང་། རྗེ་བཙུན་གུ་ཎཱའི་ཞབས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རི་པའི་རིམ་པ་གསལ་བ་དང་། རྔོག་ལུགས་ཀྱི་ཡིག་རྙིང་སོགས་
ཀྱི་དགོངས་དོན་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པ་བཞིན་བྱ་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ཁང་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཅིང་རབ་གནས་དང་ལྡན་པའི་བྲིས་སྐུ་སོགས་བཀྲམས། རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་གང་ལ་
བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་སྲུང་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ན། མདའ། རལ་གྲི། མེ་ལོང་རྣམས་བརྒྱད་རེ་ཟུག་ཅིང་། ཚོན་སྐུད་གྱི་དྲ་བས་སྦྲེལ། བུམ་པ་ལྔ་ཡོད་ན་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔ་དང་། 
15-749
གཉིས་ལས་མེད་ན་རྣམ་བུམ་ཤར་དང་། ལས་བུམ་བྱང་ཤར་དུ་བཞག །དབུ་རྒྱན་ལྷོ། རྡོ་རྗེ་ནུབ། དྲིལ་བུ་བྱང་། མིང་དབང་རྡོར་དྲིལ་ཤར། འོ་མ་དང་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱར་བའི་གསང་ཐོད་ལྷོ།
རིག་ཙཀ་ནུབ། མིག་ཐུར། མེ་ལོང་། མདའ་གཞུ། འཁོར་ལོ་དུང་དང་གླེགས་བམ་རྣམས་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་གཡས་སྐོར་དུ་བཀོད། རྣམ་ལྔ་སོགས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བརྒྱ་ཕྲག་གམ་ལྷ་གྲངས་ལས་མི་ཉུང་བས་
བསྐོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་། འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས་ཀྱི་གཏོར་མ། ཆོས་སྐྱོང་དུད་སོལ་མའི་གཏོར་མ་རྣམས་བཤམས། མཎྜལ་ཆས། སློབ་མཆོད། མིག་དར་མེ་ཏོག །མེ་ཏོག་དོར་ར་བཅས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་
མདུན་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ། རྡོར་དྲིལ། ཅང་ཏེའུ། ནང་མཆོད། ནས་བཟེད། ཡུངས་སྣོད་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་སྐུར་གྱུར། ཧཱུྃ་བརྗོད་
པས་བགེགས་བསལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ལན་གསུམ་གྱིས་སྲུང་བ་བྱ། བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་འཐོན་ཏེ་དེས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་བླངས་དེ་ཉིད་
ལ་ཐིམ་པས་སྦྱངས། ཨ་ལས་འོག་ཏུ་རླུང་དང་མེའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ། དེའི་ནང་དུ་འོད་དཔག་མེད་བྱོན་ནས་བདུད་རྩི་བླངས། དེ་དག་ལ་ཐིམ། ཁ་དོག་དྲི་རོ་བཅུད་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྦར་རོ། །
15-750
ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་གིས་བདུད་རྩི་བླངས། དེ་དག་ལ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འབྲུ་གསུམ་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེའི་རྩེས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ།
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ལྷ་མཚན་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར། །དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྟེན་པ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་
གྱུར་པ་ནི་ནམ་མཁར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོག་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ལོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། སྟེང་ཐམས་

【现代汉语翻译】
虽然从‘进入’到‘赞颂’之间没有更详细的说明，但按照至尊 ഗുണ（Guna，功德）的足迹所阐明的 गुरु（Guru，上师） कुक्कुरिपा（Kukkuripa）的次第，以及按照俄氏（Ngok）传承的古籍等的意旨，应该这样做：在适合进行事业的坛城殿堂里，妥善装饰并陈列具备加持的画像等。在依据彩粉或布画所绘制的坛城周围，作为守护的组成部分，在八个方位上，分别竖立八支箭、剑和镜子，并用彩线连接起来。如果有五个宝瓶，则分别放置在东、南、西、北和中央五个方位；如果只有两个宝瓶，则将胜乐金刚瓶放置在东方，事业瓶放置在东北方。头饰放置在南方，金刚杵放置在西方，铃放置在北方，名号灌顶的金刚铃放置在东方。混合牛奶和甘露丸的秘密颅器放置在南方，明妃脉轮放置在西方，眼药、镜子、弓箭、法轮、海螺和经书等，按照任何适合的方式顺时针排列。用不少于一百种供品或本尊数量的各种供品来环绕。陈设会供的用具，以及世间和超世间的食子，还有护法和灶神的食子。准备好曼扎盘、供养、眼罩、鲜花和花朵等，并在上师面前准备好五种供品、金刚铃、手鼓、内供、青稞和芥子等所需的物品。自己瞬间变成薄伽梵大幻化网之身。念诵 ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以驱除障碍，念诵 ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护）三遍以进行保护。在甘露上念诵 ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从中生出不动明王，他用手取走位于十方的甘露，融入其中，从而进行净化。从ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）开始，在下方的风和火轮之上放置颅器，其中显现出无量光佛，取走甘露，融入其中，使其充满无垢的色、香、味和精华。
从ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）开始，毗卢遮那佛取走甘露，融入其中，使其融入甘露之海。念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）三字多次，并用金刚杵的顶端对坛城和用具进行洒扫和驱除。念诵 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvas śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我）进行净化。诸本尊的标识瞬间化为光团。由于这个缘故，所依的宫殿和所依的本尊等，以方便和智慧的自性，瞬间显现出来，就像天空中的太阳一样。念诵 ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那完全转变而来的是，下方的一切都是各种金刚地基，四面八方都是金刚墙，上方的一切都是……

【English Translation】
Although there isn't a detailed explanation from 'entering' to 'praising,' it should be done according to the order of Guru Kukkuripa as elucidated by the feet of the venerable Guna, and according to the meaning of the old texts of the Ngok tradition, etc. In the mandala chamber suitable for performing activities, decorate well and display consecrated images, etc. Around the mandala based on powdered colors or painted cloth, as a part of the protection, in the eight directions, erect eight arrows, swords, and mirrors each, and connect them with a net of colored threads. If there are five vases, place them in the five directions of east, south, west, north, and center; if there are only two vases, place the Heruka vase in the east and the karma vase in the northeast. Place the head ornament in the south, the vajra in the west, the bell in the north, and the vajra and bell for name empowerment in the east. Place the secret skull cup mixed with milk and amrita pills in the south, the consort chakra in the west, eye medicine, mirror, bow and arrow, wheel, conch shell, and scriptures, etc., arrange them clockwise in any suitable way. Surround with various offerings, no less than a hundred kinds or the number of deities. Arrange the implements for the tsok offering, as well as the worldly and transworldly tormas, and the tormas for the Dharma protectors and hearth deities. Prepare the mandala offering, offerings, blindfold, flowers, and flower offerings, etc., and in front of the guru, prepare the five offerings, vajra and bell, hand drum, inner offering, barley, and mustard seeds, etc., gathering the necessary items. Transform oneself instantly into the form of the Bhagavan Mahamaya. Recite Hūṃ to dispel obstacles, and recite Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa three times for protection. On the amrita, recite Hūṃ, from which Akshobhya emerges, and with that, he takes the amrita located in the ten directions into his hand and dissolves it into himself, thereby purifying it. Starting with A, place a skull cup on top of the wind and fire wheels below, in which Amitabha appears, takes the amrita, and dissolves it into them, filling it with immaculate color, scent, taste, and essence.
Starting with Oṃ, Vairochana takes the amrita and dissolves it into them, dissolving it into the ocean of amrita. Recite Oṃ Āḥ Hūṃ three syllables many times, and with the tip of the vajra, sprinkle and cleanse the mandala and implements. Recite Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ to purify. The signs of the deities instantly transform into balls of light. Because of this, the supporting palace and the supported deities, etc., with the nature of skillful means and wisdom, instantly become clear, like the sun in the sky. Recite Hūṃ. From that complete transformation, everything below is a variegated vajra ground, all sides are vajra walls, and everything above is...

--------------------------------------------------------------------------------

ཅད་རྡོ་རྗེའི་མདའི་དྲྭ་བ་དང་
བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གུར། ཕྱི་རོལ་མེ་ཁ་དོག་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་སྔོན་པོ། དེའི་ནང་དུ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ཞུ་བ་
ལས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ནང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཕྱོགས་སྔོ་
སེར་དམར་ལྗང་མཚམས་དཀར་བ་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བ་སྔོན་པོས་སྤྲས་པའི་ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་ལ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ལྷ་ཡི་མཚན་མ་རྣམས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 
15-751
དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྔོ་སེར་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་གཉིས་ན་ཀ་པཱ་ལ་དང་མདའ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་
གཞུ་འཛིན་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱུགས་པ། ཐོད་སྐམ་
གྱི་ཅོད་པན་དང་མགོ་རློན་གྱི་དོ་ཤལ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མིའི་པགས་པ་བགོས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཅན་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་
བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན། ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ་སྔོ་སེར་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི། གཡས་པ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཀ་
པཱ་ལི། གཡོན་པ་གཉིས་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ས་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་སེར་སྔོ་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ།
གཡས་པ་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་བ་དན་དང་ཅེ་སྤྱང་གི་མགྲིན་པ་དམ་དུ་འཛིན་པ། ཆུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་དཀར་སེར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ། 
15-752
གཡས་པ་གཉིས་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་མདའ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཀ་པཱ་ལ་དང་གཞུ། མེ་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན། བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་མོ་ལྗང་སེར་དཀར་སྔོ་བའི་
ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཞགས་པ་དང་ཀ་པཱ་ལ། རླུང་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ་
སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པའི་གཅེར་མོ་ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་འོད་ཟེར་གྱི་
འཕྲེང་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་

【现代汉语翻译】
四面是金刚箭网，外围是金刚帐幕，外面被五种颜色的火焰环绕，里面是蓝色的法生。其中有风、火、水、土的坛城，以及须弥山等，这些融化后，形成由八大尸林环绕的四方形、四门、四梯的宫殿，具备所有特征，装饰着各种饰品。里面有各种莲花，颜色分别为蓝、黄、红、绿，边缘白色，饰有蓝色金刚链，中央和四面有日座，其上诸神的标志以甘露滴的形式存在并转变。
中央是薄伽梵母玛哈玛雅（Mahāmāyā，伟大的幻象）尊，身蓝色，面有蓝黄白绿四色。四臂，右两手持颅器和箭，左两手持卡杖嘎（khaṭvāṃga）和弓。主臂拥抱与自己相似的佛陀空行母。龇牙咧嘴，三眼圆睁。以五印装饰，涂抹大量骨灰。头戴干颅冠，颈挂湿颅鬘。红发倒竖。身披人皮，以半跏趺坐的舞姿安住于光芒的环绕中。身语意受到加持，是虚空和法界的自性。东面花瓣上是金刚空行母，身蓝色，面有蓝黄白绿四色，四臂。右两手持金刚杵和颅器，左两手持铃和卡杖嘎。具有地和明镜般的自性。南面是宝生空行母，身黄色，面有黄蓝白绿四色，四臂。右两手持宝幢和三叉戟，左两手持旗帜和紧抓豺狼的喉咙。具有水和平等性。西面是莲花空行母，身白色，面有白黄绿三色，四臂。
右两手持各种莲花和箭，左两手持颅器和弓。具有火和分别智的自性。北面是杂色空行母，身绿色，面有绿黄白蓝四色，四臂。右两手持剑和手鼓，左两手持绳索和颅器。具有风和成所作智的自性。所有空行母都具三眼，具有妩媚等姿态，具备相好，赤身裸体，头戴干颅冠，颈挂湿颅鬘，以五印装饰，以半跏趺坐的舞姿安住于光芒的环绕中。从自身心间的种子字的光芒中

【English Translation】
Around are the vajra net of arrows and the vajra tent. Outside, it is surrounded by five-colored flames. Inside is a blue dharma origin. Within it are the mandalas of wind, fire, water, and earth, along with Mount Meru. These dissolve, forming a square mansion with four doors and four steps, surrounded by eight great charnel grounds, possessing all characteristics, adorned with all ornaments. Inside are various lotuses, colored blue, yellow, red, and green, with white edges, adorned with a blue vajra chain. In the center and on the sides are sun cushions, upon which the signs of the deities reside in the form of nectar drops and transform.
In the center is the Bhagavati Mahāmāyā (Mahāmāyā, Great Illusion), with a blue body and a face with blue, yellow, white, and green colors. She has four arms, the two right hands holding a kapala (skull cup) and an arrow, and the two left hands holding a khatvanga (staff) and a bow. The main arms embrace a yum (consort) Samantabhadri (all good) who is similar to herself. She bares her fangs and has three eyes. She is adorned with the five mudras (seals) and smeared with great ashes. She wears a crown of dry skulls and a garland of wet heads. Her reddish-brown hair is raised upwards. She wears human skin and sits in a half-lotus posture, dancing in the midst of a garland of light. Her body, speech, and mind are blessed, being the nature of space and the realm of dharma. On the eastern petal is Vajra Dakini (Vajra Ḍākinī, Diamond Sky Dancer), with a blue body and a face with blue, yellow, white, and green colors, and four arms. The two right hands hold a vajra (diamond scepter) and a kapala, and the two left hands hold a bell and a khatvanga. She has the nature of earth and a mirror-like quality. On the southern petal is Ratna Dakini (Ratna Ḍākinī, Jewel Sky Dancer), with a yellow body and a face with yellow, blue, white, and green colors, and four arms. The two right hands hold a jewel banner and a trishula (trident), and the two left hands hold a banner and tightly grasp the throat of a jackal. She has the nature of water and equality. On the western petal is Padma Dakini (Padma Ḍākinī, Lotus Sky Dancer), with a white body and a face with white, yellow, and green colors, and four arms.
The two right hands hold various lotuses and an arrow, and the two left hands hold a kapala and a bow. She has the nature of fire and discriminating awareness. On the northern petal is Karma Dakini (Karma Ḍākinī, Action Sky Dancer), with a green body and a face with green, yellow, white, and blue colors, and four arms. The two right hands hold a sword and a damaru (drum), and the two left hands hold a lasso and a kapala. She has the nature of wind and accomplishing activities. All the dakinis have three eyes, possess graceful postures, and are endowed with marks and signs. They are naked, wear crowns of dry skulls, garlands of wet heads, and are adorned with the five mudras, sitting in a half-lotus posture, dancing in the midst of a garland of light. From the light of the seed syllable at their hearts

--------------------------------------------------------------------------------

ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས། ཤཔྟའི་བར་
གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ།སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ལ་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་བསྟིམ་པ་ཉིན་དང་པོ་མ་གཏོགས་མི་དགོས། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་
སུ་ཕྱིན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱུ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ལན་བཞིས་སྒོ་དབྱེ། ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སོགས་ཚོགས་ཞིང་ནས་བརྩམ་ཏེ་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་བྱ། 
15-753
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿལན་བདུན་གྱིས། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། གཞུང་ལས་སྐབས་འདིར་བུམ་པ་འགོད་པར་བཤད་དོ། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་
དང་། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས། བདག་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་སྤྲོས། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཡི་ནང་ནས་ཕྱིར་བྱུང་། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གནས་པར་གྱུར། དེ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། པུཥྤེ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་པ་ཆེ། །སྔགས་ཀྱི་
མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཤ་ཆེན་རབ་ཏུ་གསོལ་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཕྱག་འཚལ།། ཅེས་བསྟོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་
འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལག་པས་ལོ་མ་བུས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར། གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་
བཞིན་རྟག་པ་དང་། རིན་ཆེན། འོད་དཔག་མེད། དོན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར།། །།
༄། །མཆོད་བསྟོད་སོགས།
དེ་ནས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལག་པ་བྲེལ་བའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་མོས་ཏེ། 
15-754
ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཱཉྩ་ཌཱཀི་ནི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་པ། །གཟུགས་མཛེས་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་
དང་། །མེ་ཏོག་སྤུངས་པའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ ཡིད་འོང་དུད་ཁ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །
བདུག་སྤོས་འཐུལ་བའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། ནམ་མཁའ་གང་བ༴ དྷཱུ་པེ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ ཀུན་སྣང་དམར་སེར་རྡོ་རྗེ

【现代汉语翻译】
向虚空安住的供赞天神们，班杂萨玛匝！嗡 班杂 阿尔刚 扎的叉 吽 梭哈！等等，以音声供养。
匝 吽 班 霍，融入无二。
修供等，安住供赞天神，除了第一天，其他时候不需要。
嗡 班杂 扎威 舍亚 吽！我自身进入坛城中央。
嗡 吾扎亚 萨玛雅 扎贝 舍亚 吽！以手印加持，念诵四遍，开启门户。
然后，在自己的心间，于日轮上观想吽等，从会供田开始，进行自生本尊的念诵。
以匝 吽 班 霍 七遍，自生本尊的坛城和影像的坛城融入无二。
经文中说，此时应安置宝瓶。
主尊父母的铃声，以及从入定结合的交界处发出的光芒，迎请智慧轮，进入我的口中，从金刚道进入明妃的莲花中，所有能依和所依的坛城从明妃的空性中显现，安住在前方的虚空中。
对此，嗡 班杂 阿尔刚 扎的叉 吽 梭哈！从鲜花到音声进行供养。
龇牙咧嘴，极其可怖！以咒语的花鬘庄严！大啖血肉，黑汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之主，我顶礼！
赞颂完毕，匝 吽 班 霍，智慧尊和誓言尊融为无二。
再次，从心间发光，以金刚空行母等，用手捧着树叶的甘露水和吉祥的歌声进行灌顶。主尊是不动佛，诸位明妃依次以常恒、珍宝、无量光、成所作等作为顶严。
供养赞颂等。
然后，从心间化现出无数以各种供品忙碌的明妃，观想她们以一切供品供养坛城轮。
嗡 希日 嘿汝嘎 班匝 达吉尼 阿尔刚 扎的叉 阿 吽 梭哈！以供水等作为前行，坛城中令诸佛欢喜，容貌美丽洁白，手持金刚铃，持有堆满鲜花的珍宝器皿，充满虚空，供养坛城诸尊。
嗡 阿 班杂 布贝 扎的叉 吽 梭哈！坛城中令诸佛欢喜，心仪的烟雾，手持金刚铃，持有燃烧着熏香的珍宝器皿，充满虚空，度贝。
坛城中令诸佛欢喜，光明遍照，赤红金黄，手持金刚铃。

【English Translation】
To the gods of offering and praise dwelling in the sky, Vajra Samaja! Om Vajra Argham Pratitsa Hum Svaha! etc., offer with sound.
Jah Hum Bam Hoh, merge into non-duality.
For sadhana offerings, etc., the gods of offering and praise need not be settled except for the first day.
Om Vajra Praveshaya Hum! May I myself go to the center of the mandala.
Om Utaya Samaya Prabeshaya Hum! Open the door with the mudra and recite four times.
Then, in one's own heart, visualize Hum etc. on the sun disc, starting from the assembly field, and perform the self-generation with recitation.
With Jah Hum Bam Hoh seven times, the mandala of self-generation and the mandala of the image merge into non-duality.
The text says that a vase should be placed at this time.
The sound of the bell of the main father and mother, and the light emanating from the junction of meditative union, invite the wheel of wisdom, enter my mouth, and from the vajra path enter the lotus of the consort. The mandala with all supports and supported arises from the emptiness of the consort and abides in the sky in front.
To this, Om Vajra Argham Pratitsa Hum Svaha! Offer from flowers to sounds.
Gnashing teeth, extremely terrifying! Adorned with a garland of mantras! Devouring flesh, Heruka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Lord of Glory, I prostrate!
After the praise, Jah Hum Bam Hoh, the wisdom being and the samaya being become non-dual.
Again, radiating light from the heart, the Vajra Dakini and others are empowered with nectar water from leaves held in their hands and auspicious songs. The main deity is Akshobhya, and the goddesses are adorned with crowns of permanence, jewels, Amitabha, and accomplishment in order.
Offerings, praises, etc.
Then, from the heart emanate countless goddesses busy with various offerings, and imagine that they offer all the offerings to the wheel of the mandala.
Om Shri Heruka Pancha Dakini Argham Pratitsa Ah Hum Svaha! With the offering of water etc. as the preliminary, pleasing the Buddhas throughout the mandala, beautiful and white in appearance, holding a vajra bell, holding a precious vessel filled with flowers, filling the sky, offering to the mandala deities.
Om Ah Vajra Pushpe Pratitsa Hum Svaha! Pleasing the Buddhas throughout the mandala, desirable smoke, holding a vajra bell, holding a precious vessel filled with incense, filling the sky, Dhupe.
Pleasing the Buddhas throughout the mandala, all-illuminating, red and yellow, holding a vajra bell.

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲིལ་བུ་དང་། །མར་མེས་གང་བའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་
བས༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ གདུང་སེལ་ལྗང་ཁུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །དྲི་མཆོག་བྱུག་པའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས༴ གནྡྷེ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ ཞལ་ཟས་སེར་མོ་རྡོ་
རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །བདུད་རྩིས་གང་བའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཆེན་སོགས་
འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས༴ ཤཔྟ༴ འདོད་ཡོན་ལྔ་འབུལ་བ་ནི། རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཻཌཱུཪྻའི། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་ཁ་དོག་དབྱིབས་ཀྱི་གཟུགས། །རྣམ་གསུམ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མར་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྤྱན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །
15-755
ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཟིན་འབྱུང་བའི་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི། །བརྗོད་བྲལ་དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡི་ཚོགས། །རྣམ་གསུམ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར་བྱས་
ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྙན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཤཔྟ༴ ག་པུར་ཨ་གར་ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་པ། །ལེགས་པར་སྦྱར་ལས་བྱུང་བ་དྲི་ཡི་ཚོགས། །རྣམ་གསུམ་དྲི་ཡི༴ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཤངས་ལ༴ གནྡྷེ༴
ལུས་མཆོག་བརྟས་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཟས་སོགས་ཀྱི། །མངར་སྐྱུར་ཁ་དང་བསྐ་ལ་སོགས་པའི་རོ། །རྣམ་གསུམ་རོ་ཡི༴ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ལྗགས་ལ༴ རཱ་ས༴ ལུས་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་སྟེར་བའི། །དཔག་
བསམ་གོས་ལ་སོགས་པ་རེག་བྱའི་ཚོགས། །རྣམ་གསུམ་རེག་བྱའི༴ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྐུ་ལ༴ སྤརྴེ༴ རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་པ་ནི། རབ་མཛེས་ལྟ་བས་མི་ངོམས་ལང་ཚོ་ཅན། །དགའ་བའི་ཉམས་བཞིས་
སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། །པི་ཝང་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ་མ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱིརྣི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཝཾ་ཤེ༴ མུ་རཉྫེ༴ སྨྲྀ་ཏཾ་གེ༴ རབ་མཛེས་ལྟ་བས་
མི་ངོམས་ལང་ཚོ་ཅན། །མཆོག་དགའི་ཉམས་བཞིས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། །བཞད་དང་དྲེགས་ལྡན་གླུ་དབྱངས་གར་མཁན་མ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཧཱ་ཀྵེ༴ ལཱ་ཀྵེ༴ གཱིརྟི༴ ནཱིརྟི༴ 
15-756
རབ་མཛེས་ལྟ་བས་མི་ངོམས་ལང་ཚོ་ཅན། །ཁྱད་དགའི་ཉམས་བཞིས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་མ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཱུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴
ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ རབ་མཛེས་ལྟ་བས་མི་ངོམས་ལང་ཚོ་ཅན། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བཞིས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། །གཟུགས་བཅུད་རེག་བྱ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་པར་བགྱི། །
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ༴ རཱ་ཀྵེ༴

【现代汉语翻译】
铃铛和装满酥油灯的珍宝容器。
充满虚空……阿洛给……遍布坛城……消除痛苦的绿色金刚铃铛和装满上妙香水的珍宝容器。
充满虚空……根德……遍布坛城……黄色食物金刚铃铛和装满甘露的珍宝容器。
充满虚空……内维迪亚……遍布坛城……各种乐器的金刚铃铛，以及持有琵琶、笛子、大鼓等的女子。
充满虚空……夏帕……五种欲妙的供养是：珍宝自在王的青琉璃色等各种颜色和形状。
将三种形象的金刚制成酥油灯，供养给坛城诸尊的眼睛。
嗡 希日 嘿茹嘎 班杂 达吉尼 茹巴 扎地扎 阿 吽。
从尚未成熟的五大元素聚合中产生的，无法言说的声音等各种声音。
将三种声音的金刚制成酥油灯，供养给坛城诸尊的耳朵。夏帕……樟脑、沉香、豆蔻等。
由精妙调和而成的各种香气。
将三种香气的……供养给坛城诸尊的鼻子。根德……滋养身体的甘露食物等。
甜、酸、苦、涩等各种味道。
将三种味道的……供养给坛城诸尊的舌头。拉萨……仅仅接触身体就能带来快乐的，如如意衣等各种触觉。
将三种触觉的……供养给坛城诸尊的身体。斯帕舍……十六明妃的供养是：极其美丽，百看不厌，充满青春活力。
以喜悦的姿态婀娜多姿，摇曳生辉的身姿。琵琶、笛子、圆鼓、陶土鼓。
充满无垠虚空，以此供养。嗡 阿 班杂 维尔尼 吽 吽 啪。
旺谢……木然杰……斯米当给……极其美丽，百看不厌，充满青春活力。
以殊胜喜悦的姿态婀娜多姿，摇曳生辉的身姿。充满笑容和骄傲的歌舞伎。
充满无垠虚空，以此供养。嗡 阿 班杂 哈 舍……拉 舍……格日底……尼日底……
极其美丽，百看不厌，充满青春活力。
以独特喜悦的姿态婀娜多姿，摇曳生辉的身姿。鲜花、熏香、光明、香水。
充满无垠虚空，以此供养。嗡 阿 班杂 布斯贝……杜贝……阿洛给……根德……极其美丽，百看不厌，充满青春活力。
以俱生喜悦的姿态婀娜多姿，摇曳生辉的身姿。色蕴、味蕴、触蕴、法界金刚女。
充满无垠虚空，以此供养。嗡 阿 班杂 茹巴……拉 舍……

【English Translation】
Bell and a precious vessel filled with butter lamps.
Filling the sky... Aloke... Everywhere in the mandala... Green Vajra bell that dispels suffering and a precious vessel filled with supreme perfume.
Filling the sky... Gandhe... Everywhere in the mandala... Yellow food Vajra bell and a precious vessel filled with nectar.
Filling the sky... Naivedya... Everywhere in the mandala... Various musical instruments Vajra bell, and a woman holding a lute, flute, big drum, etc.
Filling the sky... Shabda... The offering of the five desirable qualities is: The blue color, etc., of the precious King Vaidurya.
Making the three forms of Vajra into butter lamps, I offer them to the eyes of the deities of the mandala.
Om Shri Heruka Pancha Dakini Rupa Pratitsa Ah Hum.
From the aggregation of the unripened elements, the inexpressible sounds and other sounds.
Making the three sounds of Vajra into butter lamps, I offer them to the ears of the deities of the mandala. Shabda... Camphor, agarwood, cardamom, etc.
The various fragrances made from exquisite blends.
Making the three fragrances of... I offer them to the noses of the deities of the mandala. Gandhe... Nectar food, etc., that nourishes the body.
The various tastes of sweet, sour, bitter, astringent, etc.
Making the three tastes of... I offer them to the tongues of the deities of the mandala. Rasa... The various tactile sensations that bring happiness just by touching the body, such as wish-fulfilling clothes.
Making the three tactile sensations of... I offer them to the bodies of the deities of the mandala. Sparsha... The offering of the sixteen vidyas is: Extremely beautiful, never tiring to look at, full of youth.
The graceful and swaying figure with a joyful demeanor. Lute, flute, round drum, clay drum.
Filling the boundless sky, I offer this. Om Ah Vajra Virni Hum Hum Phet.
Vamshe... Muranje... Smritamge... Extremely beautiful, never tiring to look at, full of youth.
The graceful and swaying figure with supreme joy. A singing and dancing woman full of smiles and pride.
Filling the boundless sky, I offer this. Om Ah Vajra Ha Kshe... La Kshe... Girti... Nirti...
Extremely beautiful, never tiring to look at, full of youth.
The graceful and swaying figure with unique joy. Flowers, incense, light, perfume.
Filling the boundless sky, I offer this. Om Ah Vajra Pushpe... Dhupe... Aloke... Gandhe... Extremely beautiful, never tiring to look at, full of youth.
The graceful and swaying figure with innate joy. Form, taste, touch, Dharmadhatu Vajra woman.
Filling the boundless sky, I offer this. Om Ah Vajra Rupa... Raksha...

--------------------------------------------------------------------------------

 སྤརྴེ༴ དྷཱརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བདུད་རྩི་འབུལ་བ་ནི། བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་འཐོན་ཏེ་དེས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཕྱག་
ཏུ་བླངས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་སྦྱངས། ཨ་ལས་འོག་ཏུ་རླུང་དང་མེའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ། དེའི་ནང་དུ་འོད་དཔག་མེད་བྱོན་ནས་བདུད་རྩི་བླངས། དེ་དག་ལ་ཐིམ། ཁ་དོག་དྲི་
རོ་བཅུད་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྦར་རོ། །ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་གིས་བདུད་རྩི་བླངས། དེ་དག་ལ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལྗགས་རྡོ་
རྗེ་སྦུ་གུ་ཅན་དེས་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཧཾ། གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མགོ་བོར་ཨོཾ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་སྭཱ། གསང་གནས་སུ་ཨཱཿ བརླ་གཉིས་སུ་ཧཱ་རྣམས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན། 
15-757
ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་པདྨ་དམར་པོ། བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གེ་སར་སེར་པོ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་དམར་པོ། ལྷ་མོ་རྣམས་
ལ་གཟིགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱོད་ཅིང་ཕཊ྄་གྱི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག །ཞལ་ནས་ཞུགས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་
ངོ་བོར་གྱུར་པ་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། གང་གིས་རྣམ་རྟོག་རྣམ་
སྤངས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང་། །ལུས་དང་སེམས་ནི་རྣམ་དག་ལ། །འདི་ནི་དོན་དམ་མཆོད་པ་ཡིན།། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་པ་ཆེ། །སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་
བས་བརྒྱན། །ཤ་ཆེན་རབ་ཏུ་གསོལ་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཕྱག་འཚལ།། གཞན་ཡང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅན། །ཐུགས་རྗེས་སྐུར་སྤྲུལ་འགྲོ་དོན་མཛད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ཧེ་
རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་མཛེས། །ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་ཀྲུང་གར་ཚུལ་གྱིས། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཆེར་འབར་བའི། །
15-758
འཇིགས་བྱེད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །གཡས་སེར་གཡོན་ལྗང་རྒྱབ་ཞལ་དཀར། །གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བདག །རིགས་བཙུན་རིག་མས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །དབུ་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་
པོ་བཞུགས། །བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྒེག་ཅིང་དཔའ་བྱད་འཇིགས་སུ་རུང་། །དྲག་དང་རྒོད་དང་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡི། །ཉམས་དགུའི་ཡོན་ཏན་ཁྱོད་ལ་འ

【现代汉语翻译】
སྤརྴེ༴ དྷཱརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (spar se d+hArma dhAtu hUM hUM phaT)——触，法界，（种子字：吽，hūṃ，hum，摧伏义），（种子字：吽，hūṃ，hum，摧伏义），（种子字：呸，phaṭ，phaṭ，破除义）！
奉献甘露：在甘露之上观想（种子字：吽，hūṃ，hum，摧伏义）。从中生起不动明王，他从十方迎请所有甘露，持于手中并融入自身，从而净化甘露。从‘阿’(ཨ，a)开始，在下方的风火轮之上，观想嘎巴拉（kapāla，梵语： कपाल，kapāla，颅碗）。其中，无量光佛显现，取走甘露，融入其中。将颜色、气味、味道和精华都完美且无瑕地混合在一起。从‘嗡’(ཨོཾ，oṃ，aum，圆满具足义)开始，毗卢遮那佛取走甘露，融入其中，使甘露化为大海。念诵‘嗡啊吽’(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ，身口意三密)三次以加持。观想用舌头所化的金刚管吸取甘露，并念诵：‘嗡啊吽 咕 帕夏 帕夏 吽’(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཧཾ，oṃ āḥ hūṃ gu bhakṣa bhakṣa haṃ，oṃ āḥ hūṃ gu bhakṣa bhakṣa haṃ)。
奉献秘密供养：在主尊父尊和母尊的头部观想‘嗡’(ཨོཾ，oṃ，aum，圆满具足义)，心间观想（种子字：吽，hūṃ，hum，摧伏义），脐间观想‘ स्वाहा’(svāhā，梵语：स्वाहा，svāhā，成就义)，秘密处观想‘啊’(ཨཱཿ，āḥ，āḥ，生起义)，双腿观想‘哈’(ཧཱ，hā，hā，因)，这些都具有五部佛的自性。
在母尊的空性中，从红色的（种子字：啥，hrīḥ，hrīḥ，大悲心）中生出红色的莲花。从（种子字：勃隆，bhrūṃ，bhrūṃ，光明遍照义）中生出黄色的花蕊。在父尊的秘密处，从蓝色的（种子字：吽，hūṃ，hum，摧伏义）中生出蓝色的金刚杵。从‘嗡’(ཨོཾ，oṃ，aum，圆满具足义)中生出红色的宝珠。观想与诸佛母交合，同时摇动金刚杵和莲花，并以（种子字：呸，phaṭ，phaṭ，破除义）的声音，召请所有佛陀及其眷属。从口进入，通过‘阿瓦都帝’(ava dhūtī)之路，转化为菩提心的本质，遍布全身，体验无二的乐空智慧之喜悦。
唯一的供养是：通过它完全舍弃分别念，观修菩提心，使身心完全清净，这才是究竟的供养。
然后是赞颂：獠牙狰狞，极其可怖，以咒语之花环装饰，享用大量血肉，向黑汝嘎（Heruka）主尊致敬！
此外：您是方便与智慧的化身，以慈悲化现利益众生，是身语意的主宰，向黑汝嘎（Heruka）致敬赞颂！
四面四臂三眼庄严，双足以半跏趺坐姿安住于莲花日轮之上，向胜者之身致敬赞颂！
身色深蓝，火焰炽盛，獠牙外露，令人恐惧，右侧黄色，左侧绿色，后方白色，向无二之身致敬赞颂！
您是如来部的部主，种姓眷属从颈项环抱，头顶安住着种姓之主，向大乐之身致敬赞颂！
您既妩媚又勇猛，既令人恐惧又威猛，既凶猛又狂野，既令人害怕又慈悲，具备九种神态的功德！

【English Translation】
spar se d+hArma dhAtu hUM hUM phaT! (Touch, Dharmadhatu, Seed Syllable: Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ!)
Offering of Nectar: Visualize Hūṃ on top of the nectar. From it arises Akshobhya, who welcomes all the nectar from the ten directions, holds it in his hands, and dissolves it into himself, thereby purifying it. Starting with 'A,' above the wind and fire wheels below, visualize the kapala. Within it, Amitabha Buddha appears, takes the nectar, and dissolves it into it. Mix the color, smell, taste, and essence perfectly and without impurity. Starting with 'Om,' Vairochana Buddha takes the nectar and dissolves it into it, turning the nectar into an ocean. Bless it by reciting 'Om Ah Hum' three times. Visualize drawing the nectar with a vajra tube formed by the tongue, and recite: 'Om Ah Hum Gu Bhaksha Bhaksha Ham.'
Offering of Secret Offering: Visualize 'Om' at the head of the main deity, the father and mother, Hūṃ at the heart, Svāhā at the navel, Āḥ at the secret place, and Ha at the thighs, all of which have the nature of the Five Buddha Families.
In the emptiness of the mother, from the red Hrīḥ arises a red lotus. From Bhrūṃ arises a yellow stamen. In the secret place of the father, from the blue Hūṃ arises a blue vajra. From 'Om' arises a red jewel. Visualize union with the consorts, while shaking the vajra and lotus, and with the sound of Phaṭ, summon all the Buddhas and their retinues. Enter through the mouth, through the path of 'Ava dhūtī,' transform into the essence of Bodhicitta, pervading the entire body, experiencing the joy of non-dual bliss-emptiness wisdom.
The only offering is: Through it, completely abandon conceptual thoughts, contemplate Bodhicitta, and purify body and mind completely, this is the ultimate offering.
Then comes the praise: Fangs bared, extremely terrifying, adorned with garlands of mantra flowers, enjoying a large amount of flesh and blood, I pay homage to the glorious Heruka!
Furthermore: You are the embodiment of skillful means and wisdom, manifesting compassion to benefit beings, the master of body, speech, and mind, I pay homage and praise to Heruka!
Four faces, four arms, three eyes are beautiful, two feet resting in a semi-lotus posture on a lotus and sun disc, I pay homage and praise to the body of the Victorious One!
Body color deep blue, flames blazing, terrifying fangs bared, right side yellow, left side green, back white, I pay homage and praise to the non-dual body!
You are the lord of the Tathagata family, the family consorts embrace from the neck, the lord of the family resides on the head, I pay homage and praise to the body of great bliss!
You are both charming and brave, both terrifying and fierce, both fierce and wild, both frightening and compassionate, possessing the qualities of nine sentiments!

--------------------------------------------------------------------------------

དུད། །ནམ་མཁའ་འོད་
ཀྱིས་ཁེབས་མཛད་ཅིང་། །འཇིགས་པ་པོ་ཡང་འཇིགས་པར་མཛད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཡས་གཡོན་དང་པོ་མདའ་དང་གཞུ། །ལྷག་མ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །མགོ་
ཕྲེང་བརྒྱ་ཕྱེད་དོ་ཤལ་བྱས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབུ་སྐྲ་ཁམས་པ་གྱེན་དུ་སྒྲེངས། །ཀ་པཱ་ལ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ན་རའི་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ལྤགས་བསྣམས། །འཇིགས་རུང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་
འདུད། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཀུན་གྱི་མཆོག །སྐུ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མཛད་པ་པོ། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ཟུར་གྱིས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་
སྐྲག་མཛད་ཅིང་། །རྒྱལ་མཚན་དྲིལ་བུས་སླར་གསོ་མཛད། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་ཉིད། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །འགྲོ་བ་མི་ཤེས་གཅོད་པ་པོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
15-759
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང་། །དེ་ཉིད་བརྟན་པ་གཡོ་བཅས་པ། །ཁམས་གསུམ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱེད་ཅིང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་
སྟེར་བ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསམ་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བས་བརྗོད་དུ་མེད། །བདེ་ཆེན་སྐུ་སྟེ་མི་འགྱུར་འདུས་མ་བྱས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་སྤངས་
དམིགས་པ་མེད། །བདེ་ཆེན་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤར་ཕྱོགས་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ས་ཁམས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བདག །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར༴ ལྷོ་ཕྱོགས་ལྷ་
མོ་རིན་ཆེན་རིགས། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྐུ་མདོག་སེར། །ཆུ་ཁམས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདག །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོར༴ ནུབ་ཕྱོགས་ལྷ་མོ་པདྨའི་རིགས། །དགའ་བའི་བདག་ཉིད་སྐུ་མདོག་དཀར། །མེ་ཁམས་སོ་སོར་རྟོག་
རང་བཞིན། །པདྨ་མཁའ་འགྲོར༴ བྱང་ཕྱོགས་ལྷ་མོ་ལས་ཀྱི་རིགས། །བཏང་སྙོམས་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །རླུང་ཁམས་བྱ་བ་གྲུབ་རང་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོར༴ ཐམས་ཅད་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་མ། །ཕྱག་ན་རང་
རང་མཚན་མ་འཛིན། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་ལ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ། །མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་དོ་ཤལ་བྱས། །ཞབས་གཉིས་ཉི་མར་ཕྱེད་ཀྲུང་བཞུགས། །འཁོར་གྱི་ལྷ་མོར༴ 
15-760
ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན། །ཀ་པཱ་ལ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྗེ་བཙུན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །བདག་གིས་བསྟོད་པའི་བསོད་
ནམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་རྗེ་བཙུ

【现代汉语翻译】
嘟（藏文：དུད།），愿虚空充满光明，
令怖畏者亦生畏惧。以五印庄严，
我向善逝之身敬礼赞叹。左右手 перво 持箭与弓，
其余持颅器与卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖）。
以百半人头为项链，我向怙主您敬礼赞叹。
顶发竖立如火焰，以五颅器为头饰，
身披人皮上衣，腰系虎皮裙。我向可怖者您敬礼。
您是万物自性之至尊，身具妙相与好相，
是利益众生之怙主，是三身之自性。我向您敬礼。
您以智慧眼角，令不顺者心生畏惧，
又以胜幢宝幡，令其复苏。我向慈悲者您敬礼。
您是三身与五智之自性，是诸佛之主，
是断除众生无明者，是空性之精华。我向您敬礼。
诸佛与菩萨，及其坚定与动摇之本体，
以及三界一切有情之大主宰，我向您敬礼。
您能消除众生之痛苦，并赐予一切圆满，
是宣说菩提道者，是智慧之身。我向您敬礼赞叹。
您超越思虑，无可比拟，不可言说，
是无有迁变、无为之大乐之身，
远离有无之分别，无有任何执着。我向大乐佛母空行敬礼赞叹。
东方空行母，金刚部之化身，
具足慈爱之体性，身色为蓝色，
是地界与镜智之主。我向金刚空行母敬礼赞叹。
南方空行母，宝生部之化身，
具足慈悲之体性，身色为黄色，
是水界与平等性智之主。我向宝生空行母敬礼赞叹。
西方空行母，莲花部之化身，
具足喜乐之体性，身色为白色，
是火界与妙观察智之自性。我向莲花空行母敬礼赞叹。
北方空行母，事业部之化身，
具足舍之体性，身色为绿色，
是风界与成所作智之自性。我向杂色空行母敬礼赞叹。
所有空行母皆具四面四臂，手中持有各自之法器，
身具妙相与好相，我向五部佛敬礼赞叹。
身放光芒之链，以滴血人头为项链，
双足于日轮上半跏趺坐。我向眷属空行母敬礼赞叹。
具足五种手印，以五颅器为头饰，
具足妩媚等姿态。我向空行母眷属敬礼赞叹。
我以赞颂至尊及其眷属之功德，
愿一切众生皆能获得至尊...

【English Translation】
Du (Tibetan: དུད།), may the sky be filled with light,
Making even the fearful ones afraid. Adorned with the five seals,
I prostrate and praise the Sugata's body. The first right and left hands hold arrow and bow,
The remaining hold skull cup and khatvanga (Sanskrit: khaṭvāṅga, Sanskrit Romanization: khaṭvāṅga, Chinese literal meaning: sky staff).
With a hundred and a half human heads as a necklace, I prostrate and praise you, Protector.
The hair on the head stands upright like flames, adorned with five skull cups on the head,
Wearing a human skin upper garment, and a tiger skin around the waist. I prostrate to you, the terrifying one.
You are the supreme essence of all things, your body is complete with marks and signs,
You are the protector who benefits beings, the nature of the three bodies. I prostrate to you.
With the corner of your wisdom eye, you frighten those who are not in harmony,
And with the victory banner, you revive them. I prostrate to you, the compassionate one.
You are the nature of the three bodies and the five wisdoms, the lord of all Buddhas,
The one who cuts off the ignorance of beings, the essence of emptiness. I prostrate to you.
The Buddhas and Bodhisattvas, and their stable and moving essence,
And the great lord of all these three realms, I prostrate to you.
You eliminate the suffering of beings, and bestow all perfections,
You are the one who shows the path to enlightenment, the body of wisdom. I prostrate and praise you.
You are beyond thought, incomparable, and inexpressible,
You are the great bliss body, unchanging, unconditioned,
Free from the distinctions of existence and non-existence, without any attachment. I prostrate and praise the Great Bliss Buddha Dakini.
Eastern Dakini, the embodiment of the Vajra family,
Possessing the nature of loving-kindness, the color of her body is blue,
She is the lord of the earth element and the mirror-like wisdom. I prostrate and praise the Vajra Dakini.
Southern Dakini, the embodiment of the Ratna family,
Possessing the nature of compassion, the color of her body is yellow,
She is the lord of the water element and the wisdom of equality. I prostrate and praise the Ratna Dakini.
Western Dakini, the embodiment of the Padma family,
Possessing the nature of joy, the color of her body is white,
She is the nature of the fire element and the discriminating wisdom. I prostrate and praise the Padma Dakini.
Northern Dakini, the embodiment of the Karma family,
Possessing the nature of equanimity, the color of her body is green,
She is the nature of the wind element and the accomplishing wisdom. I prostrate and praise the Variegated Dakini.
All Dakinis have four faces and four arms, holding their respective implements in their hands,
Their bodies are complete with marks and signs, I prostrate and praise the Five Buddha Families.
A garland of light radiates from their bodies, with a necklace of dripping human heads,
Their two feet are seated in the half-lotus posture on the sun disc. I prostrate and praise the retinue of Dakinis.
Endowed with the five mudras, adorned with five skull cups on their heads,
Endowed with graceful postures and so on. I prostrate and praise the retinue of Dakinis.
By the merit of my praise to the venerable one and his retinue,
May all sentient beings obtain the venerable...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གྱི། །གོ་འཕང་བླ་མེད་ཐོབ་པར་ཤོག། ཅེས་བསྟོད། ། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། སྐབས་འདིར་ཡི་གེ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་སྔགས་བཟླ་བར་གསུངས་པས། གཙོ་བོའི་
ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཡུམ་སོགས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱཿཧཱུྃ། ཅེས་པ་རྣམས་སོ་སོར་བཟླའོ། །དེ་ནས་བུམ་བསྐྱེད་བཟླས་པ་འོད་ཞུའི་བར་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་བྱ། །དེ་ནས་
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་ནི། བདེ་མཆོག་ལྟར་བྱ་ཞིང་། བརྟག་གཉིས་ལས་འབྱུང་བའི་ཀཽ་ལ་ཨེ་རེཥྚ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡང་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱ་ཞིང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། གཏོར་མ་བསང་སྦྱངས། གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་འཐོན་ཏེ་དེས་
ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་བླངས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་སྦྱངས། ཨ་ལས་འོག་ཏུ་རླུང་དང་མེའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ། དེའི་ནང་དུ་འོད་དཔག་མེད་བྱོན་ནས་བདུད་རྩི་བླངས། 
15-761
དེ་དག་ལ་ཐིམ། ཁ་དོག་དྲི་རོ་བཅུད་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྦར་རོ། །ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་གིས་བདུད་རྩི་བླངས། དེ་དག་ལ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་
གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་བྱོན་
པར་གྱུར། ཅེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་དབྱིབས་ཅན་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་
པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཨོཾ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་
ལིཾ་ཧྲཱིཿཕཊ྄། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཨཱཿཕཊ྄། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧོཿཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧ་ཧ་ཧོཿཕཊ྄། ཅེས་ལན་
གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ།། སོགས་དེ་ཉིད་ལྔས་བསྟོད། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །
15-762
བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ

【现代汉语翻译】
愿获得无上果位！’如此赞颂。
接下来是念诵。此时说要念诵与三个字相关的咒语。主尊的：嗡啊吽吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊啥吽）。明妃等的：嗡啊嗡吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः ओम् हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ om hūṃ，汉语字面意思：嗡啊嗡吽），嗡啊吽吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽吽），嗡啊梭哈吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः स्वाहा हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡啊梭哈吽），嗡啊啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः आः हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊啊吽），嗡啊哈吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हाः हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ hāḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊哈吽）。各自念诵这些。
然后，瓶的生起、念诵到光融入之间，如预备阶段一样进行。
接下来是会供轮的供养，如《胜乐轮》（Chakrasamvara）一样进行，也要唱诵出自《二观察续》（Vimālatantra）的 कौला एरेष्ट 等金刚歌。
然后，金刚上师手持金刚杵和金刚铃，绕坛城三圈，并在东方进行息灾火供。
接下来是供朵玛。净化朵玛，在朵玛上放吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从中生起不动明王，他从十方处取来甘露，融入其中而净化。从阿字生起风和火的轮，其上是颅器，其中生起无量光佛，取来甘露。
融入其中。将其变成颜色、气味、味道和精华都完美且无瑕疵的供品。从嗡字生起毗卢遮那佛，取来甘露，融入其中，化为甘露之海。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），加持三次。心间的光芒照耀坛城的轮、方位守护神、守护女神、空行母以及三界的一切生灵，祈请他们降临到这个供养之处。
如此迎请，所有诸神的舌头都变成由吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金刚细丝状的光管，引导朵玛并享用。嗡 希 嘿汝嘎 玛哈 班扎 帕ra 提扎 芒 巴林 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ओम् श्री हेरुक महा वज्र प्रतीच्छे मं बलिं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka mahā vajra pratīcche maṃ baliṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥嘿汝嘎，大金刚，请享用我的供品，吽，啪特）。嗡 布达 达吉尼 帕ra 提扎 芒 巴林 嗡 啪特（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཨོཾ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ओम् बुद्धा डाकिनी प्रतीच्छे मं बलिं ओम् फट्，梵文罗马拟音：oṃ buddhā ḍākinī pratīcche maṃ baliṃ oṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，佛陀空行母，请享用我的供品，嗡，啪特）。嗡 班扎 达吉尼 帕ra 提扎 芒 巴林 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ओम् वज्र डाकिनी प्रतीच्छे मं बलिं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī pratīcche maṃ baliṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚空行母，请享用我的供品，吽，啪特）。嗡 惹那 达吉尼 帕ra 提扎 芒 巴林 啥 啪特（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧྲཱིཿཕཊ྄།，梵文天城体：ओम् रत्न डाकिनी प्रतीच्छे मं बलिं ह्रीः फट्，梵文罗马拟音：oṃ ratna ḍākinī pratīcche maṃ baliṃ hrīḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，宝生空行母，请享用我的供品，啥，啪特）。嗡 贝玛 达吉尼 帕ra 提扎 芒 巴林 阿 啪特（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཨཱཿཕཊ྄།，梵文天城体：ओम् पद्म डाकिनी प्रतीच्छे मं बलिं आः फट्，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī pratīcche maṃ baliṃ āḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花空行母，请享用我的供品，阿，啪特）。嗡 贝夏 达吉尼 帕ra 提扎 芒 巴林 吼 啪特（藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧོཿཕཊ྄།，梵文天城体：ओम् विश्व डाकिनी प्रतीच्छे मं बलिं होः फट्，梵文罗马拟音：oṃ viśva ḍākinī pratīcche maṃ baliṃ hoḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，事业空行母，请享用我的供品，吼，啪特）。嗡 萨瓦 达吉尼 帕ra 提扎 芒 巴林 哈哈吼 啪特（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧ་ཧ་ཧོཿཕཊ྄།，梵文天城体：ओम् सर्व डाकिनी प्रतीच्छे मं बलिं ह ह होः फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍākinī pratīcche maṃ baliṃ ha ha hoḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，所有空行母，请享用我的供品，哈哈吼，啪特）。
如此供养三次。嗡啊 班扎 阿尔刚 帕ra 提扎 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः वज्र अर्घं प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊，金刚，圣水，请享用，吽，梭哈）。同样，用花到乐器来供养。用‘不动金刚大智慧’等五句来赞颂。诸法如影像，清净无垢染，
不可执持不可说，因缘业力生，自性本无有，无处亦无住，如是知诸法。

【English Translation】
May I attain the supreme state! Thus praise.
Next is the recitation. Here it is said to recite the mantra associated with the three syllables. Of the main deity: Om Ah Hrih Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hrih Hum). Of the consort and others: Om Ah Om Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः ओम् हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ om hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Om Hum), Om Ah Hum Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Hum), Om Ah Svaha Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः स्वाहा हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ svāhā hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Svaha Hum), Om Ah Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः आः हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Ah Hum), Om Ah Ha Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हाः हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ hāḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Ha Hum). Recite each of these separately.
Then, the generation of the vase, the recitation until the dissolution of light, should be done as in the preparatory stage.
Next is the offering of the Tsok (assembly) wheel, which should be done like that of Chakrasamvara (བདེ་མཆོག་). The Vajra songs such as 'Kaula Ereshta' (ཀཽ་ལ་ཨེ་རེཥྚ་) from the Vimalatantra (བརྟག་གཉིས་) should also be sung.
Then, the Vajra master, holding the Vajra and bell, should circumambulate the mandala three times and perform a pacifying fire offering in the east.
Next is the offering of the Torma. Purify the Torma. On top of the Torma, place Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From that, Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ་) arises, and he takes the nectar from the ten directions and purifies it by dissolving it into himself. From Ah (ཨ་) arises a wheel of wind and fire, on top of which is a Kapala (skull cup). Inside that, Amitabha (འོད་དཔག་མེད་) arises and takes the nectar.
Dissolving it into them. Transform it into an offering that is perfect and without impurities in color, smell, taste, and essence. From Om (ཨོཾ་) arises Vairochana (རྣམ་སྣང་), who takes the nectar and dissolves it into them, turning it into an ocean of nectar. Bless it three times with Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). The rays of light from the heart invite all the beings of the mandala wheel, the directional guardians, the guardian goddesses, the Dakinis (མཁའ་འགྲོ་), and the beings of the three realms to come to this place of offering.
Thus invite them, and may the tongues of all the deities transform into light tubes in the shape of Vajra filaments arising from the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), guiding the Torma and consuming it. Om Shri Heruka Maha Vajra Pratīccha Meṃ Baliṃ Hūṃ Phat (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ओम् श्री हेरुक महा वज्र प्रतीच्छे मं बलिं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka mahā vajra pratīcche maṃ baliṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, glorious Heruka, great Vajra, please accept my offering, Hum, Phat). Om Buddha Dakini Pratīccha Meṃ Baliṃ Om Phat (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཨོཾ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ओम् बुद्धा डाकिनी प्रतीच्छे मं बलिं ओम् फट्，梵文罗马拟音：oṃ buddhā ḍākinī pratīcche maṃ baliṃ oṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Buddha Dakini, please accept my offering, Om, Phat). Om Vajra Dakini Pratīccha Meṃ Baliṃ Hūṃ Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ओम् वज्र डाकिनी प्रतीच्छे मं बलिं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī pratīcche maṃ baliṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Dakini, please accept my offering, Hum, Phat). Om Ratna Dakini Pratīccha Meṃ Baliṃ Hrīḥ Phat (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧྲཱིཿཕཊ྄།，梵文天城体：ओम् रत्न डाकिनी प्रतीच्छे मं बलिं ह्रीः फट्，梵文罗马拟音：oṃ ratna ḍākinī pratīcche maṃ baliṃ hrīḥ phaṭ，汉语字面意思：Om, Ratna Dakini, please accept my offering, Hrih, Phat). Om Padma Dakini Pratīccha Meṃ Baliṃ Āḥ Phat (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཨཱཿཕཊ྄།，梵文天城体：ओम् पद्म डाकिनी प्रतीच्छे मं बलिं आः फट्，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī pratīcche maṃ baliṃ āḥ phaṭ，汉语字面意思：Om, Padma Dakini, please accept my offering, Ah, Phat). Om Vishva Dakini Pratīccha Meṃ Baliṃ Hoḥ Phat (藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧོཿཕཊ྄།，梵文天城体：ओम् विश्व डाकिनी प्रतीच्छे मं बलिं होः फट्，梵文罗马拟音：oṃ viśva ḍākinī pratīcche maṃ baliṃ hoḥ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vishva Dakini, please accept my offering, Hoh, Phat). Om Sarva Dakini Pratīccha Meṃ Baliṃ Ha Ha Hoh Phat (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧ་ཧ་ཧོཿཕཊ྄།，梵文天城体：ओम् सर्व डाकिनी प्रतीच्छे मं बलिं ह ह होः फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍākinī pratīcche maṃ baliṃ ha ha hoḥ phaṭ，汉语字面意思：Om, Sarva Dakini, please accept my offering, Ha Ha Hoh, Phat).
Offer in this way three times. Om Ah Vajra Argham Pratīccha Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः वज्र अर्घं प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah, Vajra, water for washing feet, please accept, Hum, Svaha). Similarly, offer with flowers up to sound. Praise with the five verses beginning with 'Immovable Vajra, great wisdom'. All phenomena are like reflections,
Clear, pure, and without defilement. Unseizable and inexpressible, They arise from causes and actions. Without inherent existence, without a place, Thus, know all phenomena.

--------------------------------------------------------------------------------

། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་
སུ་སྐྱེ།། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་བསམ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་གནས་བདག་གཞི་བདག་གྲོང་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་གྲྀ།
མ་མ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ། སརྦ་པཱ་པཾ་བྱཱ་དྷི་བིགྷྣ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་དྷ་ན་ཀ་ཀྵྼ་ཨཱ་ཡུཿཨ་རོཀྱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། སརྦ་བྷ་ཡཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་
ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་ནི། །རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས། །ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། །དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མ་མོའི་
ཚོགས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ།། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།། སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿགཏོར་མགྲོན་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། དེ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
གཙོ་བོ་ལས་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་རྣམ་པས་ལོགས་སུ་བྱེ་བར་མོས་ལ་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་མགོན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
15-763
གཙོ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མར་བཅས་པའི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ།། ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གདོང་གཡོགས་བཅིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བགྱི།། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
ལྷ་རྣམས་ལ་དང་བས། ཨོཾ་ན་མསྟེ་ཧཱུྃ། ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕྱག་འཚལ། ཤར་སྒོ་ནས་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་
ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། ཞེས་ཕྱག་འཚལ། མི་བསྐྱོད་པ་སྙིང་གར་ཐིམ། དེ་བཞིན་དཔྲལ་བར་ཐལ་སྦྱར། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་
པཱུ་ཛོ་པཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭཱ་མཱཾ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དཔྲལ་བར་ཐིམ། མགྲིན་པར་ཐལ་སྦྱར། ཨོཾ་
པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭཱ་མཱཾ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མགྲིན་པར་ཐིམ། སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར། 
15-764
ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སིདྡྷི་ཏིཥྛ་སྭཱ་མཱཾ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྤྱི་བོར་ཐིམ། ཞེ

【现代汉语翻译】
为了利益有情众生而做无与伦比之事，转世为救护之子。
如此说道，并思索自性清净之义。
嗡 阿 吽，祈请地神、地主、城主、常住者等一切 क्षेत्रपाल (藏文：སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva kṣetrapāla，汉语字面意思：一切护地神)接受此供品，以及我和眷属，所有众生。
息灭一切罪障、疾病、障碍，增长财富、威望、寿命、健康、力量。 保护，保护，免除一切恐惧，梭哈。
念诵三遍，向世间众生供奉朵玛。
嘿汝嘎（Heruka）父尊母尊，以及四部空行母，八位护地神和八位护方神，以及居住在尸陀林的玛姆（Mamo）众。
请享用此供养朵玛！等等，以此委托事业。
嗡，您成办一切有情众生的利益！等等。
嗡 阿 吽 穆，祈愿朵玛宾客返回各自本性之所。
之后，观想从坛城的主尊中，自身显现为嘿汝嘎（Heruka）勇士之相，并进入其中：
诸佛之自性身，皈依上师怙主。 顶礼主尊及空行母等一切诸尊。 祈请怙主引领我进入大解脱之胜城。
念诵三遍。 以嗡 阿 吽遮盖面容。 上师说：
一切如来之所居，嘿汝嘎（Heruka）胜妙之城。 于此心髓坛城中，我将弟子引入。
念诵三遍，祈请。 欢喜坛城诸尊。 嗡 拿玛斯德 吽，拿玛弥 吽，拿摩拿玛 吽 梭哈。
从东门开始，双手合掌于心间。 嗡 班杂 达吉尼 布 措 帕 梭 纳亚 阿玛 南 涅 达 亚 弥。 萨瓦 达塔嘎达 阿 措 贝 阿 比 辛 恰 阿 迪 提 恰 梭 玛。 顶礼。
不动佛融入心间。 同样，双手合掌于额头。 嗡 惹那 达吉尼 布 措 帕 梭 纳亚 阿玛 南 涅 达 亚 弥。 萨瓦 达塔嘎达 惹那 桑 巴 瓦 阿 比 辛 恰 阿 迪 提 恰 梭 玛。 宝生佛融入额头。 双手合掌于喉间。 嗡
贝玛 达吉尼 布 措 帕 梭 纳亚 阿玛 南 涅 达 亚 弥。 萨瓦 达塔嘎达 贝玛 达 惹 阿 比 辛 恰 阿 迪 提 恰 梭 玛。 无量光佛融入喉间。 双手合掌于头顶。
嗡 维 瓦 达吉尼 布 措 帕 梭 纳亚 阿玛 南 涅 达 亚 弥。 萨瓦 达塔嘎达 阿 摩 嘎 阿 比 辛 恰 悉地 提 恰 梭 玛。 不空成就佛融入头顶。

【English Translation】
To do the unparalleled for the benefit of sentient beings, to be born as a son of protection.
Thus speaking, contemplate the meaning of self-nature purity.
Om Ah Hum, requesting the local deities, earth lords, city lords, permanent residents, etc., all Kṣetrapalas (藏文：སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva kṣetrapāla，汉语字面意思：all field protectors) to accept this offering, as well as myself and my retinue, and all sentient beings.
Pacify all sins, diseases, and obstacles, increase wealth, prestige, longevity, health, and strength. Protect, protect, from all fears, Svaha.
Recite three times, offering the Torma to the worldly beings.
Heruka Father and Mother, along with the four classes of Dakinis, the eight field protectors and eight directional protectors, and the assembly of Mamos residing in the charnel grounds.
Please enjoy this offering Torma! etc., entrusting the activities.
Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings! etc.
Om Ah Hum Mu, may the Torma guests return to their respective natural abodes.
Then, visualize from the main deity of the Mandala, oneself manifesting as the sole Heruka warrior, and enter into it:
The self-nature body of all Buddhas, I take refuge in the Guru Protector. I prostrate to the main deity and all the deities including the Dakinis. I request the Protector to lead me into the supreme city of great liberation.
Recite three times. Cover the face with Om Ah Hum. The Guru says:
The abode of all the Tathagatas, the supreme city of Heruka. In this heart-essence Mandala, I shall introduce the disciple.
Recite three times, making the request. Rejoice the deities of the Mandala. Om Namaste Hum, Namami Hum, Namo Namah Hum Svaha.
Starting from the east gate, join palms at the heart. Om Vajra Dakini Puja Hossa Naya Atmanam Nirdaya Mi. Sarva Tathagata Akshobhya Abhisincha Adhitishtha Svamam. Prostrate.
Akshobhya (Immovable One) dissolves into the heart. Similarly, join palms at the forehead. Om Ratna Dakini Puja Hossa Naya Atmanam Nirdaya Mi. Sarva Tathagata Ratna Sambhava Abhisincha Adhitishtha Svamam. Ratnasambhava (Jewel Born) dissolves into the forehead. Join palms at the throat. Om
Padma Dakini Puja Hossa Naya Atmanam Nirdaya Mi. Sarva Tathagata Padma Dhara Abhisincha Adhitishtha Svamam. Amitabha (Boundless Light) dissolves into the throat. Join palms at the crown of the head.
Om Vishwa Dakini Puja Hossa Naya Atmanam Nirdaya Mi. Sarva Tathagata Amogha Abhisincha Siddhi Tishtha Svamam. Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment) dissolves into the crown of the head.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་
ཕྱག་བྱས། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བཀྲུ། ཤར་སྒོའི་ཕྱིར་འཁོད་པ་ན་སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བདག་ལ་སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྩོལ། །བྱང་
ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་གསོན།། ཞེས་སོ།། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་ཡིད་
འོང་། །སྡོམ་པ་བརྟན་པོར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེང་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་
བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རིན་ཆེན་རིགས་ལ་རྟག་ཏུ་ནི། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་ལན་དྲུག་ཏུ། །ཆོས་དང་ཟང་
ཟིང་མི་འཇིགས་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་འོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །
15-765
སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི།། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཕོག །སློབ་མས། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཁའ་
འགྲོར་བཅས། །ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །སློབ་དཔོན་སྤྱན་སྔར་དེ་རིང་ནས། །བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ལ་ནི་མཆིས་ཀྱི་བར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་
ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་བགྱི་བར་འཚལ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པ། །བྱང་
ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་
གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམ་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤོང་ངོ་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་
ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །
15-766
སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཕ

【现代汉语翻译】
顶礼！以诸事业之水沐浴。（弟子）于东门外，以鲜花等顶礼上师，祈请：‘请赐予我彼誓言，亦请赐予我诸律仪，以及菩提胜妙之心。伟大的上师，请垂听于我！’
之后，上师说：‘皈依佛、法、僧三宝。此乃佛之种姓，悦意且律仪稳固。大慧者，汝应持金刚铃之手印。彼菩提心即金刚，智慧即宣说之铃。上师汝应持之，与诸佛等同。此乃金刚部之清净誓言律仪。于珍宝部，应恒常每日六时，布施法与财物，无畏与慈爱，恒常行四种布施。外内密三乘，无余受持圣法。此乃莲花部之悦意誓言。于伟大之事业部，应圆满受持一切律仪，尽力行供养之事。’
（上师）如是说后，弟子说：‘顶礼诸佛！以及嘿汝迦（Heruka，忿怒尊）与空行母（Dakini，女性本尊）。祈请垂念于我！我名为……，于上师尊前，从今日起直至菩提之精要，我将生起菩提心。上师，请垂听于我！如主尊所教示，我将如是行持。如三世之怙主们，于菩提中决定，我将生起无上之菩提心。于佛之瑜伽律仪中，律仪之戒律，以及积聚善法，利益有情之三种戒律，我将稳固受持。皈依佛、法、僧三宝，无上之三宝，从今起受持，永不舍弃。于伟大之金刚部，亦将如实持金刚铃之手印，亦将依止上师。于伟大之珍宝部，于悦意之誓言，每日六时，恒常行四种布施。’
从大菩提中生起，于伟大之莲花部……

【English Translation】
I prostrate! I bathe with the water of all actions. (The disciple), outside the east gate, prostrates to the master with flowers and so on, and prays: 'Please grant me that samaya (dam tshig，誓言，Vow), also please grant me all the vows, and the supreme Bodhi mind. Great master, please listen to me!'
After that, the master said: 'I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the Three Jewels. This is the Buddha's lineage, pleasing and with firm vows. Great wise one, you should hold the vajra (rdo rje，金刚杵，Diamond Scepter) and bell mudra (phyag rgya，手印，Hand Seal). That Bodhi mind is vajra, and wisdom is the proclaimed bell. Master, you should hold it, equal to all Buddhas. This is the pure samaya vow of the Vajra family. In the Ratna (rin chen，宝，Jewel) family, you should always, six times a day, give the Dharma and wealth, fearlessness and love, and always give the four kinds of generosity. The outer, inner, and secret three vehicles, without exception, uphold the holy Dharma. This is the pleasing samaya of the Padma (pad ma，莲花，Lotus) family. In the great Karma family, you should fully hold all the vows, and do your best to make offerings.'
After (the master) said this, the disciple said: 'I prostrate to all the Buddhas! And Heruka (Heruka，忿怒尊，Wrathful Deity) and Dakini (Dakini，女性本尊，Female Deity). Please have mercy on me! My name is..., in front of the master, from today until the essence of Bodhi, I will generate the Bodhi mind. Master, please listen to me! As the Lord has taught, I will act accordingly. As the protectors of the three times have decided in Bodhi, I will generate the supreme Bodhi mind. In the yoga vows of the Buddha, the discipline of the vows, and the three disciplines of accumulating good Dharma and benefiting sentient beings, I will firmly hold. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the supreme Three Jewels, from now on, I will hold them and never abandon them. In the great Vajra family, I will also truly hold the vajra and bell mudra, and I will also rely on the master. In the great Ratna family, in the pleasing samaya, six times a day, I will always give the four kinds of generosity.'
Born from the great Bodhi, in the great Padma family...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་
ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་
གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད།། དེ་ནས། སརྦ་
ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དང་བཅས་པས་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཀོད། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་
སུ་ཁཾ། དེ་ནས། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་ནང་དུ་བཅུག །དེང་ཁྱོད་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི། ངས་ཁྱོད་དཔལ་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་
སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། 
15-767
དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག །ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲས་གྱུར་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རང་གི་མགོ་བོ་འགས་པར་འགྱུར།།
བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་སྙིང་པོ་བཟླས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ང་ཡིན་གྱིས། །ང་ཡིས་བསྒོ་བ་ཁྱོད་གྱིས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་བྱས་ན། །མི་བདེ་མ་སྤངས་དུས་བྱས་ནས། །དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་
འགྱུར་ཏ་རེ།། དེ་ནས་སློབ་མས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཏུ་གསོལ།། སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་ཞུགས་ཤིང་འགྱིང་བས་སློབ་མ་ལ་བལྟས་
ཏེ། རྫས་ཀྱིས་བདུག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང་རོལ་མོ་བསྒྲག །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་དེ་ལ་གཞུག །དེས་མ་བབས་ན། སློབ་མའི་སྙིང་
གར་ཟླ་བ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡུམ་བཅས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བ་ལ་དམིགས་ཏེ་སྔགས་བཟླས་སོ། །བབས་ནས་ལྕེ་ལ་ཨ་དམར་པོ་བསམ་ནས། སྨྲོས་ཤིག་འདོད་
ཆགས་ཆོས་ཆེན་པོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེ། །དགེ་དང་མི་དགེ་འདྲི་འདྲི་བས། །བབས་ནས་དགེ་དང་མི་དགེ་སྟོན། དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱས། དེ་ནས། འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་བར། །
15-768
རིགས་ཀྱི་རིམ་བཞིན་འདི་ཡི་ལྷ། །འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་གང་འགྲུབ་དང་། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །འདི་ལ་བསོད

【现代汉语翻译】
皈依声闻乘、菩萨乘和密乘三乘，我将受持神圣的佛法。对于伟大的事业之族，我将完全受持一切戒律，尽我所能地进行供养。我发起无上的菩提心，为了所有众生的利益，我将受持所有戒律。我将解脱未解脱者，救度未救度者，为未喘息者注入气息，引导众生进入涅槃。
然后，念诵‘萨瓦 瑜伽 积塔 乌特巴达 亚弥’（藏文：སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：发起一切瑜伽之心），伴随着花环，在瑜伽中生起心。将金刚杵置于心间。念诵‘嗡 苏ra德 萨玛雅 斯当，菩提积塔 班杂ra 亚塔 苏康’。然后，念诵‘阿 康 贝ra 吽’（藏文：ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：阿 空 英雄 吽），使其进入。现在你已进入嘿ra嘎（Heruka）和空行母的行列。我将为你生起吉祥幻化大乐的智慧，凭借这智慧，你将获得一切如来、吉祥嘿ra嘎和空行母的成就，更不用说其他的成就了。你不得在未见过坛城的人面前谈论此事，否则将违犯誓言。
将金刚杵置于头顶。无论对谁，如果你说了，你的金刚誓言将使你的头裂开。念诵五甘露的精华水。我是吉祥嘿ra嘎，你应听从我的命令。如果你轻视我，在不舍弃不适的情况下死去，你将堕入地狱。然后，弟子说：‘祈请一切如来加持我，请降下金刚智慧。’
上师进入状态，威严地看着弟子，用物品熏香。念诵‘嗡 班杂ra 阿贝夏’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་，梵文天城体：ओँ वज्र आ वेश，梵文罗马拟音：oṃ vajra ā veśa，汉语字面意思：嗡 金刚 进入）一百零八遍，并演奏音乐。通过心间的光明，迎请一切如来，安住于他。如果他们没有降临，观想弟子心间的月亮上，嘿ra嘎和佛母平等进入，红色的光芒充满全身，然后念诵咒语。降临后，观想舌头上的红色‘阿’字，说：‘说吧，伟大的贪欲之法，无量的大乐。’询问善与非善，降临后，显示善与非善。然后，用百字明咒使其稳固。然后：‘这功德如何，此处的本尊依其种姓，此人成就何种成就，成为何种姓的法器，此处的功德……’

【English Translation】
I take refuge in the three vehicles of the Śrāvakayāna, the Bodhisattvayāna, and the Mantrayāna. I will uphold the sacred Dharma. For the great family of action, I will fully maintain all vows, and I will make offerings to the best of my ability. I generate the unsurpassed Bodhicitta, and for the benefit of all sentient beings, I will uphold all vows. I will liberate those who are not liberated, save those who are not saved, infuse breath into those who are not breathing, and establish sentient beings in Nirvāṇa.
Then, reciting 'Sarva Yoga Citta Utpādayāmi' (藏文：སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：Generating the mind of all yogas), with a garland of flowers, generate the mind in yoga. Place the Vajra at the heart. Recite 'Oṃ Surate Samaya Staṃ, Bodhicitta Vajra Yathā Sukhaṃ.' Then, reciting 'Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ' (藏文：ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：Ah, Space, Hero, Hum), cause it to enter. Now you have entered the lineage of Heruka and the Ḍākinīs. I shall generate for you the wisdom of glorious Mahāmāyā, by which wisdom you will attain the siddhi of all the Tathāgatas, glorious Heruka, and the Ḍākinīs, what need is there to mention other siddhis? You should not speak of this in front of someone who has not seen the maṇḍala, for the samaya will be broken.
Place the Vajra on the crown of the head. To whomever, if you speak, your Vajra samaya will cause your head to split. Recite the essence of the five amṛtas. I am the glorious Heruka, you should heed my command. If you despise me, and die without abandoning discomfort, you will fall into hell. Then, the disciple says: 'May all the Tathāgatas bless me, and may Vajra wisdom descend.'
The Guru enters the state, looks at the disciple with majesty, and fumigates with substances. Reciting 'Oṃ Vajra Āveśa' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་，梵文天城体：ओँ वज्र आ वेश，梵文罗马拟音：oṃ vajra ā veśa，汉语字面意思：Om, Vajra, Enter) one hundred and eight times, and playing music. Through the light of the heart, invoke all the Tathāgatas and cause them to abide in him. If they do not descend, visualize Heruka and the consort equally entering the moon in the disciple's heart, with red rays filling the entire body, and then recite the mantra. After descending, visualize the red 'A' on the tongue, and say: 'Speak, the great Dharma of desire, immeasurable great bliss.' Asking about good and non-good, after descending, show good and non-good. Then, stabilize it with the hundred-syllable mantra. Then: 'How is this merit, the deity here according to lineage, what siddhi does this person accomplish, what lineage does he become a vessel for, the merit here...'

--------------------------------------------------------------------------------

་ནམས་ཅི་ཡོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག། སློབ་མས། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་
ཧོཿ ཞེས་པས་དོར། དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་པ་བཟུང་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད།
བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལྃ་སྲིས་མིག་ཕྱེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་
བརླབས། །འགྲོ་བ་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཁྱོད་མངོན་དུ་གྱུར། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱང་བ་དང་། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་བགྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དང་།
མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་འདིའོ་ཞེས་བསྟན།། །།
༄། །དབང་བསྐུར།
དེ་ནས་སློབ་མས་མཎྜལ་དང་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཇི་ལྟར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སྩལ། །དེ་བཞིན་
བདག་ལ་དེང་སྩོལ་ཅིག །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱུར།། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་ཡུངས་ཀར་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་བཟུང་ལ་སོ་སོར་ལག་གཉིས་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་། 
15-769
ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྭཱ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཀྵྼ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། བཟླས་ཤིང་ཡུངས་ཀར་མེ་ལ་དོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ཡང་བྱ་ཞིང་། ཡང་
ཆུ་དང་ཁམ་ཕོར་དང་དུར་བཱ་དང་བཅས་བའི་བ་ལྕིའི་ཆང་བུ་དང་། ཟན་ཆངས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐོར་ཞིང་མེར་མི་འདོར། དེ་ནས་ལག་པས་ཉེ་རེག་བྱས་ལ་སྙིང་གར་དྲི། མགོར་མེ་ཏོག །མདུན་དུ་
ཡོན་ཆབ། མར་མེས་བསྐོར་ཞིང་མར་དང་སྤོས་དཀར་གྱིས་བདུགས་ཤིང་ཕྱིར་དོར་རོ། །དེ་ནི་བགེགས་སྡིག་པ་མི་ཤིས་པ་སྦྱང་བའོ། །དེ་ནས། ཕྱོགས་ལྷོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སེང་གེའི་ཁྲིར་དར་
སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འབོལ་བའི་གདན་ལ་སློབ་མ་བཀོད། སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོབཟུང་། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྔོ་སེར་དཀར་ལྗང་བའི་
ཞལ་ཅན། ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་གཉིས་ན་ཀ་པཱ་ལ་དང་མདའ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཞུ་འཛིན་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་
པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱུགས་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་ཅོད་པན་དང་མགོ་རློན་གྱི་དོ་ཤལ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མིའི་པགས་པ་བགོས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཅན་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ་སྔ

【现代汉语翻译】
‘那里有什么？’‘愿它也同样在此坛城中显现。’弟子以‘Pratitsa Vajra Ho’（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：领受金刚 吼）’抛弃（恶念）。然后握住弟子的手说：‘嘿汝嘎（Heruka）的荣耀，现在努力为你开眼。’一旦睁开，你将看到一切。金刚之眼至高无上。
‘金刚眼，打开，揭开面纱！’（藏文：བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལྃ་སྲིས་མིག་ཕྱེ།，梵文天城体：वज्र नेत्र अपहर पटलँ सृस्मिग् फ्ये，梵文罗马拟音：vajra netra apahara paṭalaṃ sṛsmig phye，汉语字面意思：金刚眼，揭开面纱，打开眼睛！）看着这美好的坛城。现在生起强烈的信心。你生于瑜伽母的种姓。通过真言和手印加持。行动的圆满和成就，愿一切成就为你显现。守护所有誓言，并努力修持秘密真言。’
展示了伟大的坛城，包括所依和能依，以及花朵落下的本尊。
灌顶。
然后，弟子献上曼荼罗和供品：‘嘿汝嘎（Heruka）的荣耀，赐予灌顶，拥有拯救众生的光辉。如您赐予功德之源，现在也请赐予我。伟大的勇士，赐予我不退转的灌顶。为了所有众生的利益，我将永远成为上师。’祈请三次。然后，双手握住芥子，左右旋转，各自将双手左右挥舞，念诵：
‘嗡，焚烧一切罪恶，金刚！’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྭཱ་ཡ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन वज्राय，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya，汉语字面意思：嗡，焚烧一切罪恶，金刚！），‘金刚萨埵，宽恕，焚烧一切罪恶，焚烧，梭哈！’（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཀྵྼ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्र सत्त्व क्ष सर्व पापं दह दह स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra sattva kṣa sarva pāpaṃ daha daha svāhā，汉语字面意思：金刚萨埵，宽恕，焚烧一切罪恶，焚烧，梭哈！），念诵后将芥子投入火中。同样地，也向右旋转。然后，用水、卡帕拉（kapala，颅器）、杜尔巴草（dūrba，吉祥草）以及掺有巴拉（bala）的酒和青稞酒进行旋转，但不投入火中。然后用手触摸，放在心间。头上放花。面前放供水。用酥油灯旋转，用酥油和白香熏香，然后丢弃。这是为了净化障碍、罪恶和不祥之兆。
然后，在南方的八瓣莲花上，在狮子座上，用各色丝绸铺设的垫子上安放弟子。上方撑起一把白伞。弟子瞬间观想自己成为吉祥嘿汝嘎（Heruka），薄伽梵（Bhagavan）大幻化（Mahamaya），身色蓝色，面容呈蓝、黄、白、绿四色。四臂，右两手持卡帕拉（kapala，颅器）和箭，左两手持卡杖嘎（khatvanga，天杖）和弓。主臂拥抱与自己相似的佛陀空行母。露出獠牙，三眼。以五印装饰，涂抹大量骨灰。头戴干颅骨冠，佩戴湿人头项链。头发红褐色，向上竖立。披着人皮，以半跏趺坐的舞姿，安住于光芒的环绕中，念诵……

【English Translation】
'What is there?' 'May it also appear in this mandala.' The disciple discards (evil thoughts) with 'Pratitsa Vajra Ho' (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，English literal meaning: Receive Vajra Ho). Then, holding the disciple's hand, say: 'Heruka's glory, now strive to open your eyes.' Once opened, you will see everything. The Vajra eye is supreme.
'Vajra eye, open, unveil!' (藏文：བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལྃ་སྲིས་མིག་ཕྱེ།，梵文天城体：वज्र नेत्र अपहर पटलँ सृस्मिग् फ्ये，梵文罗马拟音：vajra netra apahara paṭalaṃ sṛsmig phye，English literal meaning: Vajra eye, unveil, open the eyes!) Look at this beautiful mandala. Now generate strong faith. You are born into the lineage of the Yogini. Blessed by mantra and mudra. The perfection of action and accomplishment, may all accomplishments manifest for you.'
Show the great mandala, including the support and the supported, and the deity upon whom the flower falls.
Initiation.
Then, the disciple offers the mandala and offerings: 'Heruka's glory, grant initiation, possessing the splendor of saving beings. As you grant the source of merit, now also grant it to me. Great hero, grant me the irreversible initiation. For the benefit of all sentient beings, may I always be a teacher.' Pray three times. Then, holding mustard seeds in both hands, rotate them left and right, waving both hands left and right, reciting:
'Om, burn all sins, Vajra!' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྭཱ་ཡ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन वज्राय，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya，English literal meaning: Om, burn all sins, Vajra!), 'Vajrasattva, forgive, burn all sins, burn, Svaha!' (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཀྵྼ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्र सत्त्व क्ष सर्व पापं दह दह स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra sattva kṣa sarva pāpaṃ daha daha svāhā，English literal meaning: Vajrasattva, forgive, burn all sins, burn, Svaha!), after reciting, throw the mustard seeds into the fire. Similarly, rotate to the right as well. Then, rotate with water, kapala (skull cup), durba grass, and liquor mixed with bala, and barley beer, but do not throw them into the fire. Then touch with the hands, place on the heart. Place flowers on the head. Place offering water in front. Rotate with a butter lamp, fumigate with butter and white incense, and then discard. This is to purify obstacles, sins, and inauspiciousness.
Then, on the southern eight-petaled lotus, on a lion throne, on a cushion made of various silks, place the disciple. Hold a white umbrella above. The disciple instantly visualizes himself as the glorious Heruka, Bhagavan Mahamaya, with a blue body, and a face with blue, yellow, white, and green colors. Four arms, the two right hands holding a kapala (skull cup) and an arrow, the two left hands holding a khatvanga (staff) and a bow. The main arms embrace the Buddha Dakini, who is similar to himself. Baring fangs, three eyes. Adorned with the five seals, smeared with a large amount of ashes. Wearing a crown of dry skulls and a necklace of wet human heads. The hair is reddish-brown, standing upright. Wearing human skin, in a dancing posture with a half-lotus position, abiding in the center of a halo of light, reciting...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་མེ་ཏོག་དོར་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། 
15-770
ཨོཾ་དྷརྨ་ཀུནྡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་བསམ། ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡོན་ནས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས། དེ་དག་
གི་ཆུ་བསྡུས་ལ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་
ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པའི་རྣམ་
པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་གྱིས་བྱས། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་
བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཅོད་པན་བསངས། ཅོད་པན་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་
པ་དང་འཁྲིལ་བ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གསལ་བ་ལ་བསྒོམས་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རིན་འབྱུང་འོད་དུ་ཞུ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དུ་གྱུར། 
15-771
ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ། བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་མོས། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་
པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་དག་གི་དབུ་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏཾ་ཀ་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་བསངས། དབང་རྫས་
ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་འོད་དཔག་མེད་པ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་འཁྲིལ་བར་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་
ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གསལ་བ་ལ་བསྒོམས་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ འོད་དཔག་མེད་འོད་དུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད།
རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སོགས། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་

【现代汉语翻译】
如同丢弃花朵一般，以花鬘来作灌顶。
念诵‘嗡 达玛 昆达 阿毗色嘎 阿’，观想系于顶髻。
然后，上师以所有宝瓶，用根本咒语从左向右绕坛城三圈，收集那些水。
从心间的种子字放出光芒，迎请具备三处（身、语、意）圆满的灌顶本尊众。如来（Tathagata）们作灌顶之意念。明妃（Vidyadhari）们以充满甘露的珍宝宝瓶作灌顶。供养天女们献上供养。菩萨（Bodhisattva）们说吉祥语。忿怒尊（Krodha）之王们以多种驱除障碍之相作灌顶之信解。
灌顶大金刚：三界一切皆敬礼，诸佛三密之处生，施予灌顶胜加持。念诵：‘嗡 班杂 阿毗色嘎’。
净化顶髻。观想顶髻于无所缘之空性中，生起黄色宝生（Ratnasambhava），手持珍宝和铃，其明妃黄色救度母（Tara），手持弯刀和颅碗，与之相拥，以丝绸和珍宝等一切饰品庄严，观想清晰，与智慧尊（Jnanasattva）无别。念诵：‘扎 吽 榜 霍’。宝生佛融入光中，化为珍宝顶髻。
加持后，如来们作灌顶之意念。明妃们以珍宝顶髻作灌顶。供养天女们献上供养。菩萨们说吉祥语。忿怒尊之王们以多种驱除障碍之相，信解珍宝顶髻之灌顶。
以发髻为庄严，诸佛皆赞叹，珍宝之头饰，以及丝绸垂饰，施予灌顶。念诵：‘嗡 班杂 巴当嘎 班杂 阿ra 哩 吽’。
净化九股金刚杵。观想灌顶物之金刚杵于无所缘之空性中，生起无量光佛（Amitabha），手持莲花和铃，其明妃白衣母（Pandara），红色，手持弯刀和颅碗，与之相拥，以丝绸和珍宝等一切饰品庄严，观想清晰，与智慧尊无别。念诵：‘扎 吽 榜 霍’。无量光佛融入光中，化为金刚杵。
如来们作灌顶之意念。明妃们以金刚杵作灌顶。供养天女等。因诸佛金刚之灌顶，今日汝……

【English Translation】
Like discarding flowers, empower with a garland of flowers.
Recite 'Om Dharma Kunda Abhisinca Ah,' and visualize it tied to the crown of the head.
Then, the master, with all the vases, circumambulates the mandala three times from left to right with the root mantra, and collects the water from them.
From the seed syllable at the heart, rays of light emanate, inviting the assembly of initiation deities complete with the three places (body, speech, and mind). The Tathagatas conceive the intention of empowerment. The Vidyadharis empower with precious vases filled with nectar. The offering goddesses present offerings. The Bodhisattvas speak auspicious words. The Krodha kings, with various aspects of dispelling obstacles, create the faith of empowerment.
The great Vajra of empowerment: All three realms pay homage, born from the secret three places of all Buddhas, bestow the gift.
Recite: 'Om Vajra Abhisinca.' Purify the crest jewel. Visualize the crest jewel arising from emptiness, unobservable, as yellow Ratnasambhava, holding a jewel and a bell, embracing the yellow Tara holding a curved knife and skull cup, adorned with all ornaments of silk and jewels, clear, inseparable from the wisdom being. Recite: 'Jah Hum Bam Hoh.' Ratnasambhava dissolves into light and becomes a jewel crest jewel.
Having blessed it, the Tathagatas conceive the intention of empowerment. The Vidyadharis empower with the jewel crest jewel. The offering goddesses present offerings. The Bodhisattvas speak auspicious words. The Krodha kings, with various aspects of dispelling obstacles, believe in the empowerment of the jewel crest jewel.
Adorned with a hairstyle, praised by all Buddhas, with a jeweled headdress, and silk pendants, bestow empowerment. Recite: 'Om Vajra Patamka Vajra Ahrali Hoh.'
Purify the nine-pronged vajra. Visualize the vajra of empowerment arising from emptiness, unobservable, as Amitabha, holding a lotus and a bell, embracing the white-clad Pandara, red, holding a curved knife and skull cup, adorned with all ornaments of silk and jewels, clear, inseparable from the wisdom being. Recite: 'Jah Hum Bam Hoh.' Amitabha dissolves into light and becomes a vajra.
The Tathagatas conceive the intention of empowerment. The Vidyadharis empower with the vajra. The offering goddesses, etc. By the empowerment of the Buddha Vajra, today you...

--------------------------------------------------------------------------------

དབང་བསྐུར་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གཟུང་། །
15-772
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ལག་གཡས་སུ་གཏད། སྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལག་གཡས་སུ་འཛིན་དུ་བཅུག །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་
ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག། ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་བསངས། དབང་རྫས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་
དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་འཁྲིལ་བ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གསལ་བ་ལ། བསྒོམ་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་
པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དོན་གྲུབ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དྲིལ་བུར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སོགས།
འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད།། གཡོན་དུ་གཏད། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་བཅུག །སྲིད་པ་ངོ་བོ་
ཉིད་ཀྱི་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་པའི་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏིཥྛ་བཱི་ར་ས་མ་ཡ་སྟཾ། 
15-773
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་དུ་བཅུག་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡང་དག་འཁྱུད། །གཡོན་སྙེམས་པ་དང་སྒྲོལ་དོན་འཆང་། །གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་དཔལ། མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་རིགས་
ཀྱི་མིང་བཏགས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལག་པར་གཏད་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅངས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན།། ཞེས་
རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན། དེ་ནས་སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་ནི། །གཙོ་བོ་གསང་བ་བདག་ལ་སྩོལ།། ཞེས་
གསོལ་བ་བཏབ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམས་ཏེ། བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་བར་ཏེ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྔོ་སེར་
དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་གཉིས་ན་ཀ་པཱ་ལ་དང་མདའ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཞུ་འཛིན་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གི

【现代汉语翻译】
灌顶。
此乃一切诸佛之本体。
为了彻底成就，请握持金刚。
嗡 班杂 阿底巴帝 德旺 阿比钦杂 芒 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र अधिपति त्वम् अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati tvaṃ abhiṣiñca mam，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，你，灌顶，我)。
递于右手。
以傲慢之姿，令其握于右手。
无始无终之菩萨，
金刚萨埵，大乐。
普贤，一切之主。
金刚傲慢之姿，主之主。
如是说。
然后，清净铃。
观想灌顶之铃，从不可思议之空性中，化为不空成就佛，身绿色，手持钺刀与铃，与誓言空行母度母身绿色，手持钺刀与颅碗相拥，以丝绸和珍宝的各种饰品庄严，观想与智慧尊无别。
札 吽 班 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：融入，结合，束缚，欢喜)。
不空成就佛融入铃中。
如来作灌顶之意。
明妃诸天女作铃之灌顶。
供养天女等。
如此乃一切诸佛之，
智慧梵音之随行。
汝亦当恒常持，
欲于菩提胜者胜。
递于左手。
令摇铃。
有寂自性之乐。
以自性断有寂。
自性清净之菩萨，
将成有寂之圣。
嗡 希 嘿热嘎 阿底巴帝 斯德旺 阿比钦杂 德斯达 贝热 萨玛雅 斯德旺 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏིཥྛ་བཱི་ར་ས་མ་ཡ་སྟཾ།，梵文天城体：ओँ श्री हेरुक अधिपति स्तम् अभिषिञ्च तिष्ठ वीर समय स्तम्，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka adhipati stam abhiṣiñca tiṣṭha vīra samaya stam，汉语字面意思：嗡，吉祥，黑汝嘎，主宰，稳固，灌顶，安住，勇士，誓言，稳固)。
金刚铃于心间交错，具大印。
金刚铃真实拥抱。
左傲慢，持度母义。
无二无别瑜伽士，
大印加持。
嗡 希 嘿热嘎 阿底巴帝 斯德旺 阿比钦杂 米 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओँ श्री हेरुक अधिपति स्तम् अभिषिञ्च मि，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka adhipati stam abhiṣiñca mi，汉语字面意思：嗡，吉祥，黑汝嘎，主宰，稳固，灌顶，我)。
嗡 希 嘿热嘎 拿玛 阿比舍嘎 达 杰 贝 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་དཔལ།，梵文天城体：ओँ श्री हेरुक नाम अभिषेक त क्ये दपल，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka nāma abhiṣeka ta kye dapala，汉语字面意思：嗡，吉祥，黑汝嘎，名字，灌顶，你，荣耀)。
以花朵所落之部族之名命名。
然后，金刚杵递于手中。
此乃一切诸佛之，
黑汝嘎吉祥持于手。
汝亦当恒常持，
黑汝嘎吉祥苦行坚。
如是给予金刚之苦行。
然后，弟子献曼扎。
以汝足下之恩德，
我将获得无上菩提。
伟大秘密之灌顶，
祈请赐予我秘密之主。
如是祈请。
开始会供轮，直至自生起广大。
上师与坛城之主无别，即薄伽梵大幻化母，身蓝色，具蓝黄白绿之面容，四臂，右二臂持颅碗与箭，左二臂持卡杖嘎与弓，根本之手...

【English Translation】
Empowerment.
This is the essence of all Buddhas.
To achieve complete accomplishment, hold the Vajra.
Oṃ Vajra Adhipati Tvaṃ Abhiṣiñca Mam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र अधिपति त्वम् अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati tvaṃ abhiṣiñca mam，Literal meaning: Om, Vajra, Lord, You, Anoint, Me).
Hand it to the right hand.
With an attitude of pride, let him hold it in his right hand.
The Bodhisattva without beginning or end,
Vajrasattva, great bliss.
Samantabhadra, the Lord of all.
The Lord of the Vajra pride attitude.
Thus say.
Then, purify the bell.
Visualize the empowerment bell, from the inconceivable emptiness, transforming into Amoghasiddhi Buddha, green in color, holding a curved knife and a bell, embracing the Samaya Dakini Tara, green in color, holding a curved knife and a skull cup, adorned with various ornaments of silk and jewels, visualize inseparable from the wisdom deity.
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Literal meaning: Merge, Bind, Fetter, Joy).
Amoghasiddhi dissolves into the bell.
The Tathagatas make the intention of empowerment.
The Vidyadhari goddesses perform the bell empowerment.
Offering goddesses, etc.
Thus, of all the Buddhas,
Following the wisdom of the Brahmanical sound.
You should also always hold,
Desiring to be victorious over the supreme Bodhi.
Hand it to the left hand.
Let it ring the bell.
The bliss of the nature of existence.
Sever existence by its nature.
The Bodhisattva of pure nature,
Will become the holy one of existence.
Oṃ Śrī Heruka Adhipati Staṃ Abhiṣiñca Tiṣṭha Vīra Samaya Stam (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏིཥྛ་བཱི་ར་ས་མ་ཡ་སྟཾ།，梵文天城体：ओँ श्री हेरुक अधिपति स्तम् अभिषिञ्च तिष्ठ वीर समय स्तम्，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka adhipati stam abhiṣiñca tiṣṭha vīra samaya stam，Literal meaning: Om, Auspicious, Heruka, Lord, Steady, Anoint, Abide, Hero, Vow, Steady).
The Vajra bell is crossed at the heart, possessing the great mudra.
The Vajra bell truly embraces.
Left pride, holding the meaning of Tara.
Non-dual, non-dual yogi,
Bless the great mudra.
Oṃ Śrī Heruka Adhipati Staṃ Abhiṣiñca Mi (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओँ श्री हेरुक अधिपति स्तम् अभिषिञ्च मि，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka adhipati stam abhiṣiñca mi，Literal meaning: Om, Auspicious, Heruka, Lord, Steady, Anoint, Me).
Oṃ Śrī Heruka Nāma Abhiṣeka Ta Kye Dapala (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་དཔལ།，梵文天城体：ओँ श्री हेरुक नाम अभिषेक त क्ये दपल，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka nāma abhiṣeka ta kye dapala，Literal meaning: Om, Auspicious, Heruka, Name, Empowerment, You, Glory).
Name him with the name of the family where the flower falls.
Then, hand the Vajra to the hand.
This is of all the Buddhas,
Heruka, the glorious one, dwells in the hand.
You should also always hold,
Heruka, the glorious one, steadfast in asceticism.
Thus, give the asceticism of the Vajra.
Then, the disciple offers the Mandala.
By the grace of your feet,
I shall attain unsurpassed Bodhi.
The great secret empowerment,
Grant me the secret Lord.
Thus, pray.
Begin the Tsog offering wheel, up to the self-generation and expansion.
The master is inseparable from the Lord of the Mandala, the Bhagavan Mahamaya, blue in color, with faces of blue, yellow, white, and green, four arms, the two right arms holding a skull cup and an arrow, the two left arms holding a khatvanga and a bow, the root hands...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། 
15-774
ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱུགས་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་ཅོད་པན་དང་མགོ་རློན་གྱི་དོ་ཤལ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མིའི་པགས་
པ་བགོས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཅན་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ མིག་གཉིས་སུ་ཨ། རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཁེ། སྣ་གཉིས་སུ་ཙི། སྙིང་གར་ར།
ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྟོད་དུ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒོམས་པ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར།
སླར་ཡང་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལག་པས་ལོ་མ་བུས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་
དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ཆོ་ག་རྫོགས་པས། སློབ་མ་ལ། དམ་ཚིག་ཆོ་གར་གང་གསུངས་པ། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ལུས་ཀུན་བརྟན་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་
གྲགས།། ཞེས་སློབ་མ་ལ་སྨྲས་ནས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མགོ་བོར་ཨོཾ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ལྟེར་བར་སྭཱ། གསང་གནས་སུ་ཨཱཿ བརླ་གཉིས་ལ་ཧཱ་རྣམས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་པདྨ་དམར་པོ། 
15-775
བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གེ་སར་སེར་པོ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་དམར་པོ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་པ་ལྔ་སྤྱད་ནས། ཕྱག་རྒྱས།
ཀྱེ་མ་གཉེན་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱིས་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་ཞིག །ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོཿ བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་གར་མཛོད་ཅིག །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ཁ་རབ་འབྱེད་པ་ཞིག །བདེ་བ་
ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་གར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པའི་གླུས་བདག་ལ་བསྐུལ་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་དེའི་སྒྲས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གནས་པའི་གདན་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ། སྤྱི་
བོ་ནས་ཞུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བ་ཕྱུང་ནས་དཀར་དམར་འདྲེས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཁར་གནས་པ་ལྕེ་སྟེང་དུ་བབ་པར་བསམ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་
པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ།། ཅེས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཁར་བྱིན། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་པས་འཐུང་། ཁམས་གསུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་
པོ་མྱོང་བར་བསམ་མོ། ། དེ་ནས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྔོན་བཞིན་ཚོགས་དཀྱིལ་བརྩམས་ནས་བསྒྲུབས་པ་དེར་སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ། རང་བཞིན་སློབ་དཔོན་གོ་འཕང་ཆེ། །སྐལ་པ་ཆེན་པོ་བ

【现代汉语翻译】
拥抱与自身无别的佛母空行母。
15-774
面露獠牙，三眼圆睁，以五印装饰，涂抹大量骨灰。头戴颅骨冠冕，颈挂湿人头鬘，红黄色头发向上竖立。身披人皮，以半跏趺坐的舞姿安住于光芒四射的光环之中。额头有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），双眼有阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），双耳有克（藏文：ཁེ，梵文天城体：खे，梵文罗马拟音：khe，汉语字面意思：克），双鼻有次（藏文：ཙི，梵文天城体：चि，梵文罗马拟音：ci，汉语字面意思：次），心间有ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。
观想心轮上方，在日轮之上，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化，带有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标记的金刚杵，以光芒的铁钩勾召智慧轮，念诵咒语 匝 匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ），融入无二。
再次，从心间的光明中，以手捧树叶盛满甘露之水，对金刚空行母等进行吉祥之歌的灌顶，使之头戴不动佛的种姓之主冠冕。如此仪轨圆满后，对弟子说：'在誓言仪轨中所说的一切，是为了稳固意之身。能稳固一切身者，即是所谓的'手印'。'
然后对弟子说，在主尊父母的头顶有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐间有梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈），密处有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），双腿有哈，这些都是五部的自性。空行母的空性中，由赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字化现红色莲花。
15-775
由仲（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）字化现黄色花蕊，父亲的密处由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现蓝色金刚杵，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化现红色宝珠。与手印一同享受五种妙欲，以手印唱道：
'奇哉！殊胜眷属，金刚之光开启莲花！啊啦啦啦 霍（藏文：ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོཿ）！大乐充满，尽情舞蹈！日轮开启莲花！大乐充满，尽情舞蹈！'以此歌声激励自身，进入等持，其声音遍布虚空，真实地激励了三处的广大本尊众。从顶轮进入，提取菩提心并使其融化，观想红白菩提混合，安住于智慧之宫，降临于舌尖。灌顶大金刚，三界皆顶礼，诸佛之三密，从何处而来，皆赐予之。用拇指和食指送入口中，念诵 阿 霍 苏 卡（藏文：ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་）并饮用。观想体验三界方便与智慧合一的大乐。
然后，如前一样，在根本坛城之外建立会供轮，弟子献上曼扎。自性上师，果位崇高，具大福报。

【English Translation】
Embracing the Wisdom Dakini, the mother who is inseparable from oneself.
15-774
With bared fangs, three eyes wide open, adorned with the five seals, and smeared with great ashes. Wearing a crown of dry skulls and a garland of fresh heads, the reddish-yellow hair stands upright. Draped in human skin, she dwells in the center of a radiant halo, dancing in a half-lotus posture. On the forehead is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Oṃ), on the throat is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Āḥ), in the two eyes are A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: A), in the two ears are Khe (Tibetan: ཁེ, Sanskrit Devanagari: खे, Sanskrit Romanization: khe, Literal Meaning: Khe), in the two nostrils are Ci (Tibetan: ཙི, Sanskrit Devanagari: चि, Sanskrit Romanization: ci, Literal Meaning: Ci), and in the heart is Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal Meaning: Ra).
Visualize above the heart chakra, on a sun disc, a vajra marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) arising from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), drawing the wheel of wisdom with hooks of light, reciting the mantra Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), becoming inseparable.
Again, from the light of the heart, with hands holding leaves filled with nectar, empower the Vajra Dakini and others with auspicious songs, crowning them with the lineage lord, Akṣobhya. Thus, when the ritual is complete, say to the disciple: 'Whatever is said in the samaya ritual is for the sake of stabilizing the mind-body. That which stabilizes all bodies is renowned as the 'mudra'.'
Then say to the disciple, on the heads of the principal deities, father and mother, is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Oṃ), in the heart is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), in the navel is Svā (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Literal Meaning: Svā), in the secret place is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Āḥ), and on the two thighs are Hā, all of which are the nature of the five families. In the emptiness of the mother, from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Hrīḥ) arises a red lotus.
15-775
From Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Meaning: Bhrūṃ) arises a yellow pistil, from the father's secret place, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) arises a blue vajra, and from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Oṃ) arises a red jewel. Enjoying the five desires together with the mudra, sing with the mudra:
'How wonderful! Supreme relatives, the light of the vajra opens the lotus! Alala la hoḥ (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོཿ)! Great bliss abounds, dance with joy! The sun disc opens the lotus! Great bliss abounds, dance with joy!' By this song, encourage oneself, enter into samadhi, and its sound pervades the sky, truly inspiring the great assembly of deities in the three places. Entering from the crown, extract and melt the bodhicitta, visualize the red and white bodhi mixing, dwelling in the palace of wisdom, descending onto the tongue. The great vajra of empowerment, worshiped by all three realms, the three secrets of all Buddhas, from where they arise, are given. Give it to the mouth with the thumb and forefinger, say Aha Sukha (Tibetan: ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་) and drink it. Visualize experiencing the great bliss of the union of skillful means and wisdom in the three realms.
Then, as before, establish the tsok mandala outside the root mandala, and the disciple offers the mandala. The self-nature guru, the state is supreme, with great fortune.

--------------------------------------------------------------------------------

དག་ལ་སྩོལ། །
15-776
བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབ་པ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་དཔག་མེད་དོན། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ནི་ཁྱོད་དྲིན་གྱིས། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བཞིན་བདག་བགྱིད་དོ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་
དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྔོ་སེར་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་
གཉིས་ན་ཀ་པཱ་ལ་དང་མདའ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཞུ་འཛིན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱུགས་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་
ཅོད་པན་དང་མགོ་རློན་གྱི་དོ་ཤལ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མིའི་པགས་པ་བགོས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཅན་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་
པར་ཨཱཿ མིག་གཉིས་སུ་ཨ། རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཁེ། སྣ་གཉིས་སུ་ཙི། སྙིང་གར་ར། ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྟོད་དུ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་
བསྒོམས་པ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལག་པས་ལོ་མ་བུས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དང་། 
15-777
བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཅེས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་བར་བྱས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་མ་མཛེས་སྒེག་
ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ངོ་བོ་ཅན་སྤྲོས་ནས་གཏད་པར་མོས་ལ། མཛེས་པ་འདི་ནི་གཟུང་བ་དང་། །བསྟེན་པར་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་བརྟག །འདི་ནི་གཟུངས་མ་ཡིད་དགའ་བ། །
ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ།། དེ་སྐད་སྨྲས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་པ། གཅེར་བུ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་ཡབ་ལ་
འཁྱུད་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་སྭཱ། གསང་གནས་སུ་ཨཱཿ བརླ་གཉིས་སུ་ཧཱ་རྣམས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་པདྨ་དམར་པོ། བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གེ་སར་སེར་
པོ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་དམར་པོ། ཅེས་གཉིས་ཀའི་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་
སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པར་རྒྱས་བཏབ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་།། དེ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་སྙིང་

【现代汉语翻译】
祈请赐予。
诸佛的灌顶是，为了圆满成就佛陀的觉悟，那是为了无量众生的利益，凭借您的恩德，以最高的苦行，我将如您一般调伏众生。
之后，金刚阿阇梨将弟子观想为大幻化母（Mahamaya）：你们瞬间变成薄伽梵 大幻化母，身色蓝色，面容呈蓝、黄、白、绿等色，四臂，右两手持嘎巴拉（kapala，梵文 कपाल，kapāla，颅碗）和箭，左两手持卡杖嘎（khatvanga，梵文 खट्वाङ्ग，khaṭvāṅga，天杖）和弓，龇牙咧嘴，三目圆睁，以五印装饰，涂抹大量灰烬，头戴干颅骨鬘，佩戴湿人头项链，头发棕红色向上竖立，身披人皮，以半跏趺坐的姿势起舞，安住于光芒万丈的中央。额间有嗡（oṃ，梵文 ॐ，oṃ，种子字），喉间有阿（āḥ，梵文 आः，āḥ，种子字），双眼有阿（a，梵文 अ，a，种子字），双耳有克（khe，梵文 खे，khe，种子字），双鼻有则（ci，梵文 चि，ci，种子字），心间有ra（ra，梵文 र，ra，种子字），心口上方，在日轮之上，观想由吽（hūṃ，藏文 ཧཱུྃ，梵文 हूँ，hūṃ，种子字，摧破）字所化现的金刚，金刚上标记着吽字，以光芒的铁钩，如同被勾召一般，智慧轮（jñānacakra）与（种子字：ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，zaḥ zaḥ hūṃ baṃ hoḥ）无二无别。再次，从心间的光芒中，放射出金刚空行母等，以手持树叶盛满甘露之水，
以吉祥之歌进行灌顶，由部主不动佛（Akshobhya）为其加冕。如是进行圆满灌顶。之后，观想上师心间化现出一位容貌姣好、青春靓丽、具有佛陀空行母自性的明妃，并交付给你：‘这位美人值得拥有，值得所有善逝依止，她是令人心生喜悦的明妃，你应该恒常依止。’
说完之后，手印即是佛陀空行母，手持钺刀和颅碗，以五印装饰，赤身裸体，左腿伸展，拥抱明王，头顶有嗡（oṃ，梵文 ॐ，oṃ，种子字），心间有吽（hūṃ，藏文 ཧཱུྃ，梵文 हूँ，hūṃ，种子字，摧破），脐间有梭哈（svāhā，梵文 स्वाहा，svāhā，种子字，圆满），密处有阿（āḥ，梵文 आः，āḥ，种子字），双腿有哈（hā，梵文 हा，hā，种子字），这些都是五部的自性。明妃的空性中，由舍（hrīḥ，梵文 ह्रीः，hrīḥ，种子字，大悲）字化现出红色的莲花，由种字部隆（bhrūṃ，梵文 भ्रूं，bhrūṃ，种子字，光明）字化现出黄色的花蕊，明王的密处，由吽（hūṃ，藏文 ཧཱུྃ，梵文 हूँ，hūṃ，种子字，摧破）字化现出蓝色的金刚，由嗡（oṃ，梵文 ॐ，oṃ，种子字）字化现出红色的宝珠。’如此加持二者的空性和密处，证悟交合的十六喜，圆满大幻化母坛城的一切殊胜功德，此乃智慧与般若的灌顶。
之后，一切显现融入自性，凭借上师的恩德，证悟俱生智。

【English Translation】
Grant it to us!
The empowerment of the Sugatas is to perfectly accomplish the enlightenment of the Buddhas. That is for the benefit of immeasurable sentient beings. By your kindness, with the supreme asceticism, I will tame beings as you do.
Then, the Vajra Acharya generates the disciple into Mahamaya: You instantly become the Bhagavan Mahamaya, with a blue body, a face of blue, yellow, white, and green colors, four arms, the two right hands holding a kapala and an arrow, the two left hands holding a khatvanga and a bow, bared fangs, three eyes, adorned with the five seals, smeared with great ashes, wearing a garland of dry skulls and a necklace of wet heads, the hair reddish-brown and standing upright, wearing human skin, dancing in a half-lotus posture, residing in the center of a radiant halo. On the forehead is Om, on the throat is Ah, in the two eyes is A, in the two ears is Khe, in the two nostrils is Ci, in the heart is Ra. Above the heart, on top of the sun disc, visualize a vajra marked with Hum from Hum, with a hook of light, like being summoned, the wheel of wisdom (jñānacakra) becomes inseparable with (seed syllables: zaḥ zaḥ hūṃ baṃ hoḥ). Again, from the light of the heart, emanate Vajra Dakinis and others, holding water of nectar in their hands with leaves,
Empowerment is performed with auspicious songs, and the lord of the family, Akshobhya, crowns them. Thus, the complete empowerment is performed. Then, visualize a beautiful, youthful consort with the nature of Buddha Dakini emanating from the heart of the guru and entrusting it to you: 'This beauty is worth possessing, worthy of being attended by all the Sugatas. This is a delightful consort, you should always attend to her.'
Having said that, the mudra is the Buddha Dakini herself, holding a curved knife and a skull cup, adorned with the five seals, naked, with the left leg extended, embracing the father, with Om on the crown of the head, Hum in the heart, Svaha in the navel, Ah in the secret place, and Ha on the two thighs, all of which are the nature of the five families. In the emptiness of the mother, from Hrih arises a red lotus, from Bhrum arises a yellow pistil, in the secret place of the father, from Hum arises a blue vajra, and from Om arises a red jewel.' Thus, bless the secret places of both, and realize the sixteen joys of union, completing all the supreme qualities of the mandala of Mahamaya, this is the empowerment of wisdom and prajna.
Then, all appearances subside into their own nature, and by the grace of the supreme guru, realize the co-emergent wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་གཅིག་པ་དབང་བཞི་པའོ།།
15-778
དེ་ནས་མིག་སྨན་དང་བཅས་པའི་གསེར་ཐུར་སྦྱིན། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལྃ་ཧྲཱིཿ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་
མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ།། དེ་ནས་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་
ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་།། དེ་ནས། ཧོཿལས་མདའ་གཞུ་ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་ཏུ་འཕངས་པས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ཕུག་པས་དེ་དག་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར། དེ་ནས། ཧཱུྃ་ཞེས་པས་འཁོར་ལོ་བྱིན། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་འཇིག་
རྟེན་ལ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་མེད་པས། །ཀུན་ཏུ་སྡིག་མེད་དྲི་མེད་པའོ།། དེ་ནས་དུང་བྱིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་
ཀྱིས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པས། །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་བྱོས།། དགང་བླུགས་གཏད། ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །སྡང་བར་བྱེད་དང་གནོད་སོགས་དང་། །བསད་དང་བསྐྲད་པ་ཐམས་ཅད་དེ། །
ལས་དེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་གྱིས།། དང་། དེ་ནས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས། འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱད་ལ། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐའ་སྙིང་གར་བཟུང་ནས། 
15-779
གཡས་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས། འདིར་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཡིན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ས། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཧེ་ཤྲཱི་ཆེ་
གེ་མོ་ན་མཿ བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཨ་མུ་ཀ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཧེ་རུ་ཀ་མཁའ་འགྲོར་བཅས་པ་དང་བླ་མས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་
ལུང་བསྟན་པར་བསམ་མོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན། དེ་ནས། གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཐོང་བ་དང་ནི་བཅུག་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ནས། །ཁྱེད་རྣམས་དེ་རིང་ལེགས་པར་གནས། །སློབ་དཔོན་
བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །གུས་པ་ཡིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡོངས་སུ་བཏང་བར་མི་བྱའོ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོས་མེད་པས། །རང་
ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གནས་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟེན་པར་བྱ། །ཁྱོད་རང་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིགས་སྐྱེས།། དབུགས་དབྱུང་ངོ་།། །།
༄། །ཡོན་ཕུལ།
དེ་ནས་སློབ་མས་ཡོན་ཕུལ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་མགོ་བོར་གདུགས་
ཕུབ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐ

【现代汉语翻译】
接下来是拉萨巴（Lasapa，人名）将一切法融入平等性，即四灌顶之一。
15-778
然后，布施涂有眼药的金针。嗡 班杂 涅扎 阿巴哈拉 帕扎 朗 舍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apahara patra laṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，移除，遮蔽，朗，舍)。如同眼科医生之王，驱散世间的昏暗，你（指接受灌顶者）也要像诸佛一样，驱散无知的昏暗。然后，展示镜子：一切法如影像，清净明澈无垢染，不可执持亦不可言说，由因和业而生起。然后，吼！将箭矢弓箭向四方上下射出，刺穿四魔的心脏，从而战胜它们。然后，以吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字给予法轮。从今以后，在世间，救护者们将转动法轮，无上的法轮，无罪无垢。然后，给予海螺：你应以无疑无虑、一心不二的心，吹响无上的法螺，使其充满无垢之处。给予装满的容器。息增怀诛，以及降伏、伤害等，杀戮和驱逐等一切事业，都要去成办。然后，进入根本坛城，享受五妙欲。上师释迦牟尼以傲慢之姿，手持法衣的边缘于心间，
15-779
右手结无畏印：我在此为你授记，嘿汝嘎（Heruka，忿怒尊）具德如来，是成办一切存在的处所，从存在的恶趣中解脱。嘿 舍 且 给 摩 纳 玛 (藏文：ཧེ་ཤྲཱི་ཆེ་གེ་མོ་ན་མཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he śrī ce ge mo nā maḥ，汉语字面意思：嘿，吉祥，某某，敬礼) 班杂 达塔嘎达 悉地 萨玛雅 舍 阿木嘎 班杂 达塔嘎达 悉地 萨玛雅 斯当 (藏文：བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཨ་མུ་ཀ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra tathāgata siddhya samaya śrī amuka vajra tathāgata siddhi samaya staṃ，汉语字面意思：金刚，如来，成就，誓言，吉祥，某某，金刚，如来，成就，誓言，坚定)。观想嘿汝嘎（Heruka，忿怒尊）与空行母及上师一同授记。如此授记。然后，在最秘密的坛城中，通过观看和进入，从一切罪业中解脱，你们今天都安住于此。不要轻蔑上师，要以恭敬供养。金刚铃杵手印，也不要随意丢弃。要守护誓言和戒律，以无分别的无衣之身，安住于自生本尊的瑜伽中，享受欲望的功德。你们都是诸佛之种姓所生。呼气。奉献供品。
然后，弟子奉献供品。弟子手持金刚铃杵，头顶撑起伞盖。吉祥安住于一切众生的心中，一切的自性，一切种姓的主宰。

【English Translation】
Then Lasapa unites all dharmas into equality, which is the fourth empowerment.
15-778
Then, offer a golden needle with eye medicine. Oṃ Vajra Netra Apahara Patra Laṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apahara patra laṃ hrīḥ，English literal meaning: Om, Vajra, Eye, Remove, Obscuration, Lam, Hrih). Just as the king of ophthalmologists dispels the dimness of the world, may you (the one receiving the empowerment) dispel the dimness of ignorance with the victorious ones. Then, show the mirror: all dharmas are like reflections, pure, clear, and without turbidity, ungraspable and inexpressible, arising from causes and actions. Then, Hoḥ! By shooting arrows in the four directions, above and below, pierce the hearts of the four maras, thereby overcoming them. Then, give the wheel with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ). From now on, in the world, the protectors will turn the wheel of dharma, the supreme wheel of dharma, without sin and without stain. Then, give the conch shell: without doubt or hesitation, with a mind free from duality, fill the immaculate everywhere with the supreme conch shell of dharma. Give the filled container. Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, as well as harming, killing, and expelling—accomplish all these actions. Then, enter the root mandala and enjoy the five desires. The teacher Śākyamuni, with pride, holds the edge of his Dharma robe to his heart,
15-779
with his right hand in the gesture of giving fearlessness: Here, I prophesy you, Heruka (忿怒尊), the glorious Tathāgata, is the place to accomplish all existence, liberating from the evil destinies of existence. He Śrī Ce Ge Mo Nā Maḥ (藏文：ཧེ་ཤྲཱི་ཆེ་གེ་མོ་ན་མཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he śrī ce ge mo nā maḥ，English literal meaning: Hey, Auspicious, So-and-so, Homage) Vajra Tathāgata Siddhya Samaya Śrī Amuka Vajra Tathāgata Siddhi Samaya Staṃ (藏文：བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཨ་མུ་ཀ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra tathāgata siddhya samaya śrī amuka vajra tathāgata siddhi samaya staṃ，English literal meaning: Vajra, Tathagata, Accomplishment, Vow, Auspicious, So-and-so, Vajra, Tathagata, Accomplishment, Vow, Steadfast). Visualize Heruka (忿怒尊) together with the Ḍākinīs and the Guru prophesying in one voice. Thus prophesy. Then, in the most secret mandala, by seeing and entering, be liberated from all sins, and may you all dwell well here today. Do not despise the teacher, and offer with respect. The vajra, bell, and hand gestures should not be carelessly discarded. The vows and commitments should be kept, and with a non-conceptual, unclothed body, abide in the yoga of your own deity, and enjoy the qualities of desire. You are born from the lineage of all Buddhas. Exhale. Offerings are made.
Then the disciple makes offerings. An umbrella is held over the head of the disciple holding the vajra and bell. May auspiciousness dwell in the hearts of all sentient beings, the nature of all, the supreme lord of all lineages.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
15-780
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ།། སོགས་འདོན་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས། ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཚོགས་ལ་རོལ། འདས་མ་འདས་ཀྱི་གཏོར་མ་གཏོང་བ་དང་།
ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མའི་གཏོར་ཆོག་བྱ། ལྷག་མ་གཏོང་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། མཆོད་པ་གསར་དུ་བཤམས་པའམ། ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་གྱིས་
བརླབས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། པཱུཥྤེ་ནས། ཤཔྟའི་བར་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བདུད་རྩི་འབུལ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་བྱེད་པ།། སོགས་དང་། མི་བསྐྱོད་རྡོ་
རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ།། སོགས་དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད། སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་ཉིན་ཕྱི་མར་ཚིག་བཅད་དང་བཅས་པས་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་ནས་ལྷག་ཆད་སྐོང་བའི་ཕྱིར་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བཞིན་ཡིག་བརྒྱ་
ལན་གསུམ་བཟླ། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ནོངས་བཤགས་དང་བཟོད་གསོལ་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡིག་མེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཉིད་འཕྲད་འགྱུར་པ་ཡི། །ལམ་དེ་ཉིད་དུ་འགྲོ་
བར་ཤོག། ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། སྒྲུབ་མཆོད་སྐབས་རས་བྲིས་ཡིན་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྡུལ་ཚོན་ན་ཉིན་ཐ་མར། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སོགས་དང་། ལྷ་རྣམས་བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། 
15-781
ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རྡོ་རྗེས་བྱང་ཤར་རམ་ཤར་སྒོ་ནས་དབུས་སུ་རེ་ཁཱ་དྲངས་ལ། རྡུལ་ཚོན་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་བསྡུས་ཏེ་ཅུང་ཟད་སྤྱི་བོར་བཀོད། དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ཐིག་ཤུལ་དབྱིའོ།
རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་རྩ་བའི་ཞལ་ཕྱག་ལ་
ཐིམ་སྟེ། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ མིག་གཉིས་སུ་ཨཱཿ རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཁེ། སྣ་གཉིས་སུ་ཙི། སྙིང་གར་ར་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་
གྱུར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་སོགས། བདག་གིས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཁྱབ་བདག་གི །གཙོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་
ཤོག། ཅེས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །ཐོ་རངས་རྡུལ་ཚོན་བུམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར། ས་དེར་དྲིས་བྱུག་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་མར་རྔོག་གི་རིང་ལུགས་ལས་འོངས་པའི་
མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་ཆོ་ག་ཀུ་ཀུ་རི་པའི་གཞུང་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། པ

【现代汉语翻译】
获得大乐，愿您今日安住于至高灌顶之吉祥！
念诵‘具足圆满犹如金山’等，绕坛城三圈。从东方开始顶礼，享用荟供。施放已逝和未逝者的食子。
进行护法总供和特别的女神杜索玛的食子供养仪轨。施放残食，立下誓愿。之后进行后续事宜：重新陈设供品，或加持续供品。
念诵‘嗡 阿 班杂 阿尔刚 扎底叉 梭哈’（Om Ah Vajra Argham Pratitsa Svaha），以及从‘布贝’到‘夏布达’。念诵‘嗡 希 嘿汝嘎 班杂 达吉尼 嗡 阿 吽’（Om Shri Heruka Pancha Dakini Om Ah Hum），献上甘露。‘龇牙咧嘴，做出恐怖相’等，以及‘不动金刚大智慧’等，用那五句赞颂。在修供等日的第二天，用带偈颂的文句详细地进行供养和赞颂。之后，为了弥补不足，摇动铃铛，念诵百字明三遍。忏悔未做到之处等过失，并请求宽恕。‘愿一切众生没有罪恶，愿一切众生获得安乐，愿能遇到佛陀，愿能走上那条道路’。如此立下誓愿。修供时，如果是画布唐卡，则进行坚住仪轨。如果是沙坛城，则在最后一天，念诵‘嗡 您的众生’等，并祈请诸神以‘班杂 穆’（Vajra Muh）返回。以‘扎 吽 班 霍’（Jah Hum Bam Hoh）将誓言尊融入自身。
念诵阿字咒，用金刚杵从东北或东门向中心画线，然后将沙坛城从边缘向中心收拢，稍微放在头顶。用香水擦拭痕迹。
以自己心间的光芒，将坛城的轮变成光芒的自性，融入自身。融入父母本尊。父母本尊的脸和手等剩余部分融入根本的脸和手中，自己变成一面二臂的黑汝嘎，额头为‘嗡’（Om，种子字，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，身清净义），喉咙为‘阿’（Ah，种子字，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，语清净义），双眼为‘阿’（Ah，种子字，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，语清净义），双耳为‘卡’（Khe，种子字，梵文天城体：खे，空行母义），双鼻为‘匝’（Tsa，种子字，梵文天城体：च，空行母义），心间为‘惹’（Ra，种子字，梵文天城体：र，空行母义）等所标志。
‘愿我迅速以此善，成就大幻化网’等。‘我以修习瑜伽的功德，愿一切众生，获得大幻化网遍主之主宰’。如此回向。黎明时分，将沙坛城收拢到宝瓶中，倒入大河。在该地涂香，进行寂静的火供。
如此，根据古古日巴的论典，讲述了从金刚持到俄的传承而来的大幻化网仪轨，名为《大幻化显现》。

【English Translation】
May you have great bliss, and may you have auspiciousness of abiding in the supreme empowerment today!
Recite 'Having perfect abundance like a golden mountain,' etc., and circumambulate the mandala three times. Prostrate from the east and enjoy the tsok. Offer the torma for the deceased and the not-yet-deceased.
Perform the torma offering ritual for the general Dharma protectors and the specific goddess Dudsolma. Offer the leftovers and make aspirations. Then, for the subsequent activities: arrange new offerings, or bless the supplementary offerings.
Recite 'Om Ah Vajra Argham Pratitsa Svaha,' and from 'Pushpe' to 'Shapta.' Offer nectar by reciting 'Om Shri Heruka Pancha Dakini Om Ah Hum.' 'Gritting teeth and making a terrifying face,' etc., and 'Immovable Vajra Great Wisdom,' etc., praise with those five verses. On the day after the accomplishment offering, etc., make extensive offerings and praises with verses. Then, to make up for any deficiencies, ring the bell and recite the Hundred Syllable Mantra three times. Confess shortcomings such as not having arrived, and ask for forgiveness. 'May all sentient beings be without sin, may all sentient beings be happy, may they meet the Buddha, may they go on that path.' Make aspirations in this way. During the accomplishment offering, if it is a painted thangka, then perform the stabilization ritual. If it is a sand mandala, then on the last day, recite 'Om Your sentient beings,' etc., and request the deities to depart with 'Vajra Muh.' Dissolve the samaya beings into oneself with 'Jah Hum Bam Hoh.'
Recite the A-syllable mantra, and draw a line with the vajra from the northeast or east gate to the center. Then gather the sand mandala from the edges to the center and place it slightly on the crown of the head. Erase the traces with fragrant water.
With the rays of light from one's own heart, transform the wheel of the mandala into the nature of light and dissolve it into oneself. Dissolve into the Yab-Yum. The remaining faces and hands of the Yab-Yum dissolve into the root faces and hands, and one becomes Heruka with one face and two arms, marked with 'Om' at the forehead, 'Ah' at the throat, 'Ah' at the two eyes, 'Khe' at the two ears, 'Tsa' at the two noses, and 'Ra' at the heart.
'May I quickly attain the Great Net of Illusion by this merit,' etc. 'By this merit of meditating on yoga, may all beings obtain the lordship of the Lord of the Great Net of Illusion.' Dedicate in this way. At dawn, gather the sand mandala into a vase and discard it into a great river. Anoint the ground with fragrance and perform a peaceful fire offering.
Thus, according to the Kukkuripa's treatise, the ritual of the Great Net of Illusion, which comes from the lineage of Vajradhara to Ngok, called 'The Great Illusion Manifestation,' is explained.

--------------------------------------------------------------------------------

དྨ་དཀར་པོས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྦྱར་བ་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་སྐལ་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །
15-782
རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ །ཀུ་ཀུ་རི་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་པ་ཞི་བཟང་། ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་གསུམ་གྱིས་མར་པ་ལ། དེས་རྔོག་ཆོས་རྡོར། མདོ་སྡེ། ཀུན་དགའ། གཟི་བརྗིད། རིན་བཟང་། ཆོས་རྒྱལ་
བ། དོན་གྲུབ་དཔལ། བྱང་ཆུབ་དཔལ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཚེ་བདག་དེས་བདག་གོ །སླད་ནས་དབང་བསྐུར་དང་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་
བཀོད་པ་པོ་ངག་དབང་མཐུ་སྟོབས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོས། མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཔལ་མགོན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་སྤྱི་བོར་མཆོད་ནས་ཁུངས་ལྡན་གྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་དང་
སྒོ་བསྟུན་ཏེ་བྲིས་པ་འདིར་མ་རིག་ནོངས་གྱུར་མཐའ་དག་སྙིང་ནས་འཆགས་ཤིང་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལྃ།། །།




【现代汉语翻译】
愿白莲花于胜园所作，令一切时处进入金刚乘之众生，皆得善妙之缘！
金刚持（Vajradhara），智慧空行母（Jnana Dakini），库库日巴（Kukkuripa）与法吉祥寂（Chokyi Pashi Sangpo），那若巴（Naropa），梅纪巴（Maitripa）三者传于马尔巴（Marpa），马尔巴传于俄·却吉多杰（Ngok Chökyi Dorje），多德（Dodé），衮噶（Kunga），孜吉（Ziji），仁桑（Rinsang），却嘉瓦（Chögyalwa），顿珠贝（Döndrup Pal），绛曲贝（Jangchup Pal），嘉旺杰（Gyalwangjé），阿瓦都帝巴（Avadhutipa），却吉扎巴（Chökyi Drakpa），策达（Tsé Dak）持有此法。
此后，为便于进入灌顶和供养仪轨等，由阿旺图多·楚臣丹增嘉措（Ngawang Thutop Tsultrim Tenzin Gyatso）编纂。顶戴至尊金刚上师诸位怙主上师之教言，并与具信之文献相对照而书写，若有无明错谬之处，皆从心忏悔，愿此善根令一切众生皆得成就遍主黑汝嘎（Heruka）之果位！
萨瓦芒嘎拉姆（梵文，Sarva Mangalam，一切吉祥）！

【English Translation】
May this composition by Padma Karpo at Gyaljek Tsal bring auspicious fortune to all beings traversing the Vajrayana in all times and directions!
Vajradhara, Jnana Dakini, Kukkuripa and Chokyi Pashi Sangpo, Naropa, Maitripa, these three to Marpa, he to Ngok Chökyi Dorje, Dodé, Kunga, Ziji, Rinsang, Chögyalwa, Döndrup Pal, Jangchup Pal, Gyalwangjé, Avadhutipa, Chökyi Drakpa, Tsé Dak holds this.
Thereafter, to facilitate entry into empowerments and offering rituals, it was compiled by Ngawang Thutop Tsultrim Tenzin Gyatso. With the words of the venerable Vajra Master, the protectors and supreme lamas, held as an ornament upon my head, and written in accordance with authentic documents, I sincerely repent for any errors of ignorance, and may this virtue cause all beings to attain the state of the all-pervading Heruka!
Sarva Mangalam (Sanskrit, May all be auspicious)!

--------------------------------------------------------------------------------

